• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
14
Апрель

Theory and Practice of Literary Translation

2019/2020
Учебный год
ENG
Обучение ведется на английском языке
3
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
4-й курс, 1 модуль

Преподаватель


Кирсанова Дарья Альбертовна

Course Syllabus

Abstract

The purposes of studying the discipline ""Theory and Practice of Literary Translation" are getting acquainted with the main aspects of theory of translation and with the opportunities of their use for the solution of practical translation tasks in the field of the literary translation.
Learning Objectives

Learning Objectives

  • know the key concepts of science about translation, its history, the current state, the general and particular aspects
  • be able to apply this knowledge to the solution of specific translation objectives in translating from English into Russian and vice versa
  • have skills of doing literary translation
  • know the classification of the types of the translation
Expected Learning Outcomes

Expected Learning Outcomes

  • know the key concepts of science about translation, its history, the current state, the general and particular aspects, the classification of the types of the translation
  • be able to apply this knowledge to the solution of specific translation objectives in translating from English into Russian and vice versa
  • have skills of reading professional literature on theory of translation
  • know the key concepts of lexicology and language theory concerning translation process
  • be able to apply this knowledge to the solution of specific translation objectives in translating from English into Russian and vice versa; to translate written sentences and texts of various types from foreign languages and into foreign languages
  • have skills of using lexical transformations in the translation process
  • know the key concepts of grammar concerning the translation process
  • have skills of using grammatical transformations in the translation process
  • know the key concepts of stylistics concerning the translation process
  • be able to apply this knowledge to the solution of specific translation objectives in translating from English into Russian and vice versa; to translate written texts of various types from foreign languages and into foreign languages
  • have skills of reproduction in translation of the stylistic colouring of the text in the source language
  • know the key theoretical aspects of pre-translation text analysis, translation of poetic and prosaic texts
  • be able to translate written texts of various types from foreign languages and into foreign languages
  • have skills of literary translation of the prose and poetry
Course Contents

Course Contents

  • Subject, history and basic concepts of translation theory
    Subject, object and problems of linguistic translation theory; communication of translation theory with other linguistic disciplines; classification of types of the translation; functions of the translator; pragmatical aspects of the translation; hermeneutical aspects of the translation; translation quality problem; stages of development of translation science; translation models; adequacy and equivalence of the translation; translation unit; fundamentals of special translation theories.
  • Lexical aspects of the translation
    Correlation between words in original language and target language; a context role in translation; translation of non-equivalent lexicon; translation of phrases and phraseological units; lexical transformations.
  • Grammatical aspects of the translation
    Functional sentence perspective in relation to translation practice; breakdown and combination of sentences when translating; translation of nominative phrases; translation of verbal forms: passive voice and impersonal forms of the verb; translation of absolute grammatical constructions; grammatical transformations.
  • Stylistic aspects of the translation
    The concept of style and sublanguage; Yu.M. Skrebnev and the Gorky linguistic school; requirements to the translator of a literary text; an artistic image and ways of its reconstruction in translation; problems of national and cultural and chronological adaptation of the art text when translating; translation of texts of various styles (belles-lettres, publicistic, commercial, technical).
  • Pre-translation text analysis. Prose and poetry translation
    Text as a translation unit; purpose of the original text; the receiver of the original text; composition of the original text; genre and stylistic peculiarities of the text and their rendering in translation; time of the text writing; pragmatic adaptation of the text during translation; the purpose and the potential receiver of the translation; practical translation of prose; practical translation of poetry; interlinear translation and creation of a poetic text; proofreading and translation editing; translation of headlines.
Assessment Elements

Assessment Elements

  • non-blocking Written homework
  • non-blocking Written examination
Interim Assessment

Interim Assessment

  • Interim assessment (1 module)
    0.5 * Written examination + 0.5 * Written homework
Bibliography

Bibliography

Recommended Core Bibliography

  • Жаткин Д.Н. - Художественный перевод и сравнительное литературоведение - XI: сборник научных трудов - Издательство "ФЛИНТА" - 2019 - 656с. - ISBN: 978-5-9765-4154-2 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/123655
  • Молнар А.А., Кургузёнкова Ж.В., Кривошлыкова Л.В. - Improve your translation skills: учеб. пособие по переводу - Издательство "ФЛИНТА" - 2019 - 118с. - ISBN: 978-5-9765-3898-6 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119061
  • ответственный редактор Д. Н. Жаткин - Художественный перевод и сравнительное литературоведение - Х: сборник научных трудов - Издательство "ФЛИНТА" - 2019 - 594с. - ISBN: 978-5-9765-3976-1 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119142
  • ответственный редактор Д. Н. Жаткин - Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II: сб. науч. тр. - Издательство "ФЛИНТА" - 2019 - 410с. - ISBN: 978-5-9765-1837-7 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/125330
  • Прошина З. Г. - ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 320с. - ISBN: 978-5-534-11444-7 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/teoriya-perevoda-445357

Recommended Additional Bibliography

  • Александрович Н.В. - Stylistic analysis of a literary text : Theory and practice. Стилистический анализ художественного текста : Теория и практика: учеб. пособие - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 109с. - ISBN: 978-5-9765-1974-9 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/125309
  • Английский язык. Стилистика. The Power of Stylistics : учеб. пособие / Г.И.Лушникова, Т.Ю.Осадчая. — Москва : ИНФРА-М, 2019. — 189 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). — www.dx.doi.org/10.12737/textbook_5be53030c2f802.25075733. - Текст : электронный. - URL: http://znanium.com/catalog/product/988014
  • Латышев Л. К., Северова Н. Ю. - ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА 4-е изд., пер. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата - М.:Издательство Юрайт - 2019 - 263с. - ISBN: 978-5-534-00493-9 - Текст электронный // ЭБС ЮРАЙТ - URL: https://urait.ru/book/tehnologiya-perevoda-432097
  • ответственный редактор Д. Н. Жаткин - Художественный перевод и сравнительное литературоведение. VII - Издательство "ФЛИНТА" - 2018 - 472с. - ISBN: 978-5-9765-3408-7 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/105163
  • Хухуни Г.Т., Беляева И.Ф., Валуйцева И.И. - Перевод и переводы: история и современность: колл. монография - Издательство "ФЛИНТА" - 2019 - 98с. - ISBN: 978-5-9765-3869-6 - Текст электронный // ЭБС ЛАНЬ - URL: https://e.lanbook.com/book/119100