Первые ростки: стихи Уильяма Морриса на русском языке
В НИУ ВШЭ – Нижний Новгород активно идет работа над проектом «Arts and Crafts of Translation» («Искусства и ремесла перевода»), посвященном переводу поэтического наследия Уильяма Морриса.
14 апреля состоялась защита проектов четвертого курса. На мероприятии часть команды переводчиков представила промежуточные результаты своей работы над переводами поэтических текстов Уильяма Морриса.
Уильям Моррис (1834–1896) был известен советскому читателю в основном как писатель-социалист, автор утопического романа «Вести из ниоткуда», а современным русским читателям больше знаком как художник, дизайнер и автор-прозаик, стоящий у истоков фэнтези. При этом богатое и разнообразное поэтическое творчество Морриса все еще остается малоизвестным русскоязычной публике.
Джордж Фредерик Уоттс. Портрет Уильяма Морриса, 1870 г.
Следовательно, цель проекта – восполнение обозначенного пробела, а также создание и публикация аннотированных переводов избранных стихотворений Морриса на русский язык. Отбор текстов для переводов был произведен таким образом, чтобы показать поэтическое творчество Морриса с разных сторон, заложив базу читательского знакомства с ключевыми темами, направлениями и жанрами.
В команду переводчиков входят преимущественно студенты ОП «Филология», магистры первого и второго курса «Современных филологических практик». Также над проектом работают учащиеся других программ. Каждый из участников выбирает несколько текстов и индивидуально работает над ними в течение года. На еженедельных встречах готовые фрагменты стихотворений коллективно обсуждаются и корректируются, каждый может предложить свое видение того или иного отрывка. В процессе работы над текстом каждый участник составляет комментарий, отражающий основные художественные особенности текста, возможные интерпретации, необходимый исторический или литературоведческий контекст и некоторые замечания относительно переводческого процесса. После финальной редактуры произведение и комментарий готовы к публикации.
На настоящий момент команде проекта удалось подготовить материал для небольшого сборника, сверстать его (выражаем благодарность Воробьевой Анне) и напечатать несколько экземпляров. В издание вошли произведения из сборников «Стихи просто так» («Poems by the Way», 1891), «Защита Гвиневры» («The Defence of Guenevere», 1858), а также некоторые более ранние сочинения Морриса. Отдельно стоит отметить перевод небольшого цикла «Стихи к картинам» («Verses for Pictures»), в который вошли стихотворения с картин и гобеленов, в создании большинства которых Моррис принимал непосредственное участие — эти образцы визуальной поэзии особенно ярко подчеркивают его стремление к соединению словесного и живописного.
Полина Труфанова:
Участие в проекте помогло мне отточить свои навыки перевода, а также получше познакомиться с личностью Уильяма Морриса, поскольку раньше знала о нем только в контексте декоративно-прикладного искусства. Вместе с этим было очень приятно поработать с коллегами-единомышленниками, тоже невероятно увлеченными переводческой деятельностью.
Мария Сдобина:
Проект стал для меня в некотором смысле вызовом, поскольку опыт перевода поэзии у меня был не очень большой. При этом в процессе чувствовала себя абсолютно комфортно, быстро влилась в команду и в обсуждения — нашлось и стихотворение по душе :) Очень благодарна коллегам и Владимиру Алексеевичу за правки, советы и просто за дружелюбную, творческую атмосферу, из которой получился действительно качественный и душевный результат!
Елизавета Джикия:
Работать над переводами оказалось невероятно увлекательно. Первые личные встречи были особенно интересны, так как мы все переводили что-то серьезно в первый раз, отчего было еще больше азарта. Кроме того, пытаться уместить смысл двух строчек на английском в две строчки на русском – настоящий вызов себе. Владимир Алексеевич подталкивал нас к написанию нескольких вариантов, помогал с изучением контекста и давал полезную информацию. Обсуждение переводов и поиск удачных слов, наверное, моя любимая часть проекта.
Елизавета Незнамова:
Для меня проект стал настоящей творческой мастерской. На каждой встрече мы обсуждали переводы друг друга, учились работать со словом и с контекстом. Такое внимание к деталям не только помогает развивать языковое чутье, но и становится отличным толчком для осмысления своего подхода к личному творчеству. Также мне удалось принять участие в создании небольшого сборника с нашими переводами, что, на мой взгляд, очень ценный опыт для филолога.
Владимир Афанасьев (руководитель проекта) :
Мне давно хотелось сделать кружок по художественному переводу. Но для этого нужно было найти общее дело. Моррис стал весьма непростым, но крайне любопытным выбором. Приходилось буквально продираться через чащу изощренной лексики, неочевидных смыслов и специфических контекстов. Но интерес, изобретательность и искренняя вовлеченность участников сделали этот труд не только важным и полезным, но — вполне по заветам Морриса — возвышенным и вдохновляющим. И, как мне кажется, мы неплохо справились. Вернее, справляемся — ведь это только начало большой работы.
У. Моррис. Древо весны (PDF, 13.87 Мб)
Материал подготовили: Незнамова Елизавета, Труфанова Полина
Афанасьев Владимир Алексеевич
Департамент литературы и межкультурной коммуникации: Старший преподаватель

