Путь педагога: от случайного выбора к призванию
Сибирцева Вера Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации, преподает немецкий язык в Нижегородском филиале Высшей Школы Экономики с 2003 года. Про ее путь в профессию, сложившийся из случайностей, встреч с правильными людьми, личного интереса, стажировки за границей и немцев в России, читайте в нашем материале.

Где Вы учились? Вы изначально хотели преподавать иностранные языки или же шли в институт с совсем другими планами?
Училась я в обычной школе. Вплоть до девятого класса хотела стать библиотекарем, чтобы буквально «жить в книгах». Однако мое вероятное будущее изменила подруга моей мамы, тётя Оля, у которой я часто брала почитать детективы. Её однокомнатная квартира была настоящим храмом литературы: одна стена целиком была закрыта полками с книгами на английском, немецком, французском… Остальные тоже были заняты, но уже русскими книгами. Однажды тётя Оля элегантно повела рукой в направлении полок с иностранной литературой и сказала, что всё это я смогу прочесть в оригинале, если поступлю в институт иностранных языков. В одно мгновение Ленинградский государственный библиотечный институт был забыт, и моей единственной целью стал иняз — ныне НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
Поступила я туда со второй попытки, на отделение русистики, которое позже стало филологическим факультетом. Нашим «папой» и деканом был Георгий Васильевич Глинских — совершенно замечательный человек, отлично разбирающийся в русском языке и в людях. Ядро современного факультета гуманитарных наук Вышки во многом составляют мои преподаватели с русина: Марина Владимировна Цветкова, Наталья Эдуардовна Гронская, Татьяна Владимировна Романова, Галина Львовна Гуменная, Валерий Григорьевич Зусман… Мне всегда везло с учителями — и в профессии, и в жизни.
Преподавать специально я не собиралась, но что ещё можно было делать с иностранным языком? Вариантов было, по сути, два: преподавать или переводить. Однако в то время на переводческий факультет брали только юношей. А преподавать я могла немецкий и русский как иностранный. И это было замечательно.

Из личного архива Веры Григорьевны Сибирцевой
А почему именно немецкий язык, как зародился интерес? И какие другие языки Вы знаете?
Мой интерес к немецкому зародился почти случайно. В начале учебного года в четвертом классе, когда учеников должны были делить на группы — английскую и немецкую, многие из моих одноклассников стремились попасть в первую. А мы с семьей в то время отдыхали на юге и задержались там. Я опоздала к началу сентября и пропустила выбор языка. Так по воле случая и оказалась в группе немецкого. Интерес же появился, когда учительница предложила нам переписываться со школьниками из ГДР. Сама переписка, увы, быстро сошла на нет, но в памяти навсегда осталось одно удивительное слово из письма, которое я получила: Strumpfhose — «чулкибрюки». Была эпоха бумажных словарей, и мы всем классом расшифровывали значение этого чуда. Оказалось, что это были знакомые нам всем колготки.
Что касается других языков, то я довольно прилично владею польским и русским жестовым языком — мне даже доводилось работать по профилю, общаясь как с поляками, так и с неслышащими людьми. А вот английский — «is not my cup of tea». Я читаю, пишу, могу объясниться на нем, но только в случае острой необходимости.
Из личного архива Веры Григорьевны Сибирцевой
Почему Вы выбрали преподавание языка, а не литературы?
Мне нравится, когда человек в другом языке открывает для себя новый мир и начинает смотреть на свой язык совершенно по-другому. Моя задача — быть для него проводником и помощником на этом увлекательном пути. Только представьте: вы произносите фразу «Ком танцен!» («Пошли танцевать!») — а в ответ слышите «Их виль нихт!» («Я не хочу!»). И все поняли друг друга! Состоялась ли коммуникация — это уже другая история и будет рассказана в другой раз, как говорил детский писатель Михаэль Энде.
Что же до литературы… Я предпочитаю её читать. Последнее, из того, что недавно читала для души — подарок любимой коллеги «Город Мечтающих Книг» и «13½ жизней капитана по имени Синий Медведь» Вальтера Моэрса на немецком. Между этими книгами за одну ночь проглотила альбом о рисунках Дж. Р. Р. Толкина, который подарил другой мой нежно любимый коллега.
Из личного архива Веры Григорьевны Сибирцевой
Расскажите про свой опыт преподавания или учебы за границей. Как жизнь или стажировки в немецкоязычных странах повлияли на ваше преподавание?
Опыта преподавания за границей не было. Однако я несколько раз была на стажировках в Вене, когда активно занималась детской литературой. Австрийская национальная библиотека и университетская библиотека на то время стали для меня практически вторым домом. Волей случая я познакомилась с писателями и иллюстраторами золотого века австрийский детской литературы — 1960-80-х годов. Это был настоящий праздник общения, подаренные мне книги с автографами авторов я и сейчас приношу на пары по немецкому. Моим главным проводником была австрийская поэтесса Элизабет Шаверда. Она приезжала в Нижний Новгород по приглашению Валерия Григорьевича Зусмана. К ее приезду мы со студентами перевели ее стихотворения и собрали их в малюсенький сборник. Подробнее об этом уникальном опыте вы можете прочитать здесь: https://nnov.hse.ru/human/news/278194412.html https://nnov.hse.ru/ba/business/news/519829240.html
Следующим моим шагом стало написание статей для журнала «Вестник детской литературы», который создала Татьяна Анатольевна Федяева из Санкт-Петербурга. А сейчас я с большой радостью наблюдаю за тем, как одна из студенток пишет со мной магистерскую работу, посвященную творчеству выдающейся австрийской писательницы Кристине Нёстлингер.
Кроме того я проходила курсы повышения квалификации по языку, в Польше и в Австрии. Это были летние программы, которые дали мне опыт глубокого погружения в культурную и языковую среду. Пока все отдыхали, мой день был полностью расписан: до обеда — интенсивные занятия, а после — исследование достопримечательностей и работа над проектом. Главным плюсом этих курсов, несомненно, была работа в интернациональной команде, где все общались только на одном языке, на немецком (или польском) с финским, шведским, сербским, албанским акцентом. Приходилось адаптироваться к особенностям разных менталитетов и произношений, ведь в конце нас ждала презентация совместного проекта.
Как Вам удается сейчас приглашать немцев в Россию?
На самом деле немцы в Россию едут сами. Этому во многом способствует программа правительства Нижегородской области по поддержке переселения немцев на постоянное место жительства. И мы помогаем тем, кому было бы интересно работать в преподавании. Нашим самым успешным опытом стало сотрудничество с Андреа Крюгер, которая в 2025 году вела немецкий язык у филологов в 4 модуле. К сожалению, в России она не осталась в силу личных обстоятельств. Однако, как показывает практика, живое общение порой можно удачно заменить онлайн-форматом, и благодаря Марианне Максимовне Кореньковой в октябре 2025 года у нас получилось провести серию увлекательных занятий с носителем языка в Zoom. Студенты сами подготовили вопросы о немецком быте и привычках. Пусть некоторые из них были достаточно наивными — но разве не с простых вопросов начинается настоящее понимание другой культуры?
Из личного архива Веры Григорьевны Сибирцевой
Как Вы продолжаете развиваться профессионально? Какие курсы, конференции или литература Вас вдохновляют?
Я стараюсь развиваться в разных направлениях. По возможности я посещаю профильные курсы Гёте-Института по обучению немецкому, а также с большим интересом выбираю программы Вышки, посвященные инновациям в преподавании и применению искусственного интеллекта. Такие курсы зачастую ведут люди далекие от педагогики, но являющиеся специалистами в своей области. Очень интересно подстроить их идеи «под себя» и потом смотреть, как это работает на языке.
Если говорить про конференции, то в конце ноября прошлого года в Калуге прошел съезд Российского союза германистов. Это ежегодное событие, где встречаются литературоведы и лингвисты (а в этом году еще и педагоги), занимающиеся немецким языком. Для меня это всегда праздник живого общения, где можно узнать много нового. Я занимаюсь XVIII веком, но слушать доклады о других эпохах и задавать вопросы было не менее интересно. Как сказала одна из участниц, которой указали на превышение регламента при выступлении: «Я ехала сюда целые сутки, чтобы поговорить ». Эта фраза — идеальное описание нашей общей заинтересованности и потребности в настоящем профессиональном обсуждении.
Какой совет Вы дали бы нынешним студентам?
Учите языки, пока есть время!
Материал подготовила студентка 3 курса
ОП «Филология» НИУ ВШЭ-Нижний Новгород
Карзакова Кристина
Сибирцева Вера Григорьевна
Департамент иностранных языков и профессиональной коммуникации: Доцент


.jpg)
.jpg)