• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Что такое прагмалингвистика? Лингвистические механизмы комического в британском телесериале Fawlty Towers

20 ноября участники клуба "ФиЛин" (“Филолог и Лингвист”)  говорили о прагмалингвистике и лингвистических механизмах комического. Занятие провела Морозова Наталия Николаевна, PhD, доцент Департамента фундаментальной и прикладной лингвистики.

Что такое прагмалингвистика? Лингвистические механизмы комического в британском телесериале Fawlty Towers

Представьте себе отель, где всё идёт наперекосяк. Где хозяин, вместо того чтобы решать проблемы, создаёт новые, а его общение с гостями напоминает минное поле. Это и есть «Fawlty Towers» — культовый британский сериал, который, несмотря на смену политических эпох, остаётся таким же смешным и актуальным. 20 ноября в Нижегородском кампусе НИУ ВШЭ в клубе «ФиЛин» проходила лекция «Лингвистические механизмы создания комического в британском телесериале “Fawlty Towers», где школьники разбирались, в чём его магия и какие лингвистические механизмы заставляют нас смеяться. Лекцию провела Наталья Николаевна Морозова, доцент департамента фундаментальной и прикладной лингвистики.

 

Чтобы шутка сработала, в сознании человека должны столкнуться два сценария, или «скрипта». Это могут быть противопоставления: реальное vs. нереальное, высокое vs. низкое, нормальное vs. неожиданное. Эту теорию предложил В. Раскин, и она блестяще работает в «Fawlty Towers». Главный источник комического — невыносимый хозяин отеля Бэзил Фоулти. В названии отеля уже скрыта шутка: «Fawlty Towers» — это игра слов, созвучная с «Faulty», что в переводе с английского означает «неисправный». И отель действительно «неисправен». Бэзил в совершенстве владеет искусством нарушать «Коммуникативный кодекс» — негласные правила диалога. Его поведение создаёт у зрителей тот самый когнитивный диссонанс — люди в шоке от его поступков, и это вызывает смех. Школьники вместе с лектором порассуждали, какие художественные средства создают комический эффект, и выяснили, что к таким относится, например, литота, аллитерация, каламбур, ирония, парадокс, ирония, сарказм и сниженная лексика.
 

Лекция вызвала живой отклик у ребят:

Анастасия Уварова, МБОУ "Гимназия №1", 11 класс:

Было очень интересно. Мне не близки английские сериалы, но открыла их для себя на этой встрече. Не всё было понятно, что-то сложно, но это лишь побуждает меня глубже разобраться в теме, например, почитать дополнительные материалы. Очень жду следующей встречи “ФиЛина”!

Кирилл Беляков, ЧОУ СШ им. Н. И. Лобачевского, 10 класс:

Ожидания оправдались. Мне было интересно не только как создаётся юмор, но и его преломление через теорию Раскина. Знания на «ФиЛине» очень ценные, каждая лекция многогранна. На лекциях мы затрагиваем темы из разных сфер жизни, и это сильно расширяет кругозор. А филолог должен знать все

Полина Пудочкина, ГБОУ «Гимназия № 67», 9 класс, пришла на встречу впервые:

Я ожидала много новых фактов, интересную подачу материала и общения с новыми людьми, и мои ожидания оправдались. Я увлекаюсь английским языком, поэтому тема британского юмора мне близка. Лекция помогла мне разобраться в теме поподробнее!

Наталья Николаевна Морозова также получила удовольствие от прошедшей лекции:

«Мне было приятно встретиться со школьниками и рассказать им о том, что "английский юмор" означает для меня. Рада, что мой рассказ вызвал интерес не только к сериалу, но и к нашим бакалаврским программам "Филология" и "Фундаментальная и прикладная лингвистика". Будем ждать школьников на новых встречах клуба ФиЛин!»

Подробнее о новостях клуба и расписании занятий вы можете узнать на сайте:https://nnov.hse.ru/human/filin/schedule2025 

Не забудьте зарегистрироваться на следующую встречу:https://nnov.hse.ru/human/filin/polls/403258219.html

Спикер

Морозова Наталия Николаевна

Департамент социальных наук: Доцент