603155, г. Нижний Новгород,
ул. Б.Печерская д. 25/12,
каб. 310
тел: +7 (831) 436-74-09
Сибирцева В. Г., Пахомова О. В.
Т. 22. Н. Новгород: Флинта, 2025.
Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2025. Т. 22. № 2. С. 386-400.
В кн.: Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов. Сборник материалов IV международной научно-практической конференции. М.: Ритм, 2024. С. 156-162.
Активными участниками стали студенты 2-3 курсов программ бакалавриата «Иностранные языки и межкультурная бизнес - коммуникация», «Филология», «Фундаментальная и прикладная лингвистика» НИУ ВШЭ - Нижний Новгород. Члены жюри отмечают высокое качество переводов и языковую креативность студентов, а студенты нестандартность предложенных отрывков прозы и поэзии. С результами конкурса можно ознакомиться по ссылке.
Талех Габибов, 22ФИЛ2
Это был интересный опыт! Отрывок, который я решил переводить, понравился мне в первую очередь как читателю. Франция, Италия, европейский юг, начало двадцатого века — вся эта атмосфера очень подкупает. Настолько, что потом я прочитал всю книгу.
Тем не менее были и сложности: некоторые слова, которые использует автор, Жан-Батист Андреа, вообще не имеют аналогов в русском. Например, «rital» — оскорбительное наименование итальянцев в франкоязычных странах. Как это сказать «по-нашему»? Макаронник, итальяшка? Приходилось долго подбирать что-то максимально близкое. Еще были целые строки, которые при буквальном переводе начинали звучать совсем топорно, и нужно было искать способ передать поэтичность оригинала, не растеряв при этом содержания. Короче, все в таком духе.
Но несмотря на трудности, от работы я получил большое удовольствие. Большое спасибо организаторам за этот конкурс!
Алексей Баринов, 22ФИЛ2
Конкурс переводов – классная возможность попробовать себя в новой роли и познакомиться с современными иностранными текстами. Попытки перевести как можно ближе к оригиналу, обыграть непереводимые выражения - всё это не только даёт практику языка, но и позволяет чувствовать текст на каком-то другом уровне. Плюс ко всему, конкурс помогает узнать о новых именах из мира литературы. Так, например, мне настолько понравился один из представленных отрывков, что я начал читать книгу целиком.
Варвара Солодовникова, 22ФИЛ2
Я принимаю участие в конкурсе переводов второй год подряд, и каждый раз приятно удивляет предлагаемый для работы художественный материал. Среди разных по атмосфере и стилю текстов каждый участник может найти не только близкое ему авторское высказывание, но и литературное пространство для реализации своего творческого потенциала. Кроме того, опыт художественного перевода — важный шаг на пути освоения иностранного языка, а значит, и культуры.
Ольга Солнцева, 22ФИЛ2
Принимая участие в нашем конкурсе переводов второй раз, я могу сказать, что это не просто интересное, это прежде всего полезное мероприятие. Во-первых, работа над переводом заставляет посмотреть на текст с разных сторон, во-вторых, уже вырабатывается некоторая схема работы с текстом, и в-третьих, появляется осознание того, насколько тонка работа переводчиков. Для меня такие конкурсы - история не про награду, а про ценный опыт! Это тот самый случай, когда попытки перевода текста становятся не испытанием, а удовольствием. Прочувствовать каждое слово, найти точное значение... Одним словом, погружение в текст - очень приятное времяпровождение.
В этом году предложенные для перевода тексты были очень разными и необычными - над ними пришлось поломать голову. Но это здорово! Я надеюсь, что этот конкурс станет уже традицией и с каждый годом будет предлагать новые возможности для самосовершенствования.
Мария Гурьева, 22ФИЛ2
Это был мой первый опыт полноценного перевода текста, мне это показалось достаточно кропотливой работой. Изначально мой текст был похож на то, что обычно выдают машинные переводчики - что-то совершенно сухое и непримечательное, как инструкция к техническому прибору. Моей задачей было сделать этот текст таким, чтобы люди не только поняли суть, заложенную автором в оригинале, но и прониклись переводом, поэтому я во многом от точного перевода перешла к практически вольному. Самым сложным для меня показался перевод тех немецких слов, которые при прямом переводе на русский нарушают гармонию в предложении, например "schiefrig und knöchern".
Анастасия Степанова, 22ФИЛ1
Участие в конкурсе было моим первым опытом художественного перевода. И я решила "играть по-крупному": переводить сразу с двух языков (французский изучала в школе). Оказалось, переводить нужно не только слова, но и смысл этих слов, их историю, менталитет носителей. А для этого его нужно знать. Перевод каждого текста (немецкий - проза, французский - поэзия) занял около месяца. Тяжело в учении. Но занятно.
Николай Зваричук, 23ФПЛ
Выбор произведений в этом году привлёк глаз, хотелось перевести. Свой выбор как-то обосновать не могу. Видимо из-за автора, который часто упоминался. Трудности только с абстрактными вещами. Победа дала желание продолжать, ну и замечательные книги.
Лорелея Геллертова, 23ФПЛ
Поначалу данные произведения не особо привлекли меня, но после того, как я внимательно посмотрела на каждое, меня привлек потенциал текста с описанием, потому что там было много различных прилагательных, которые могло бы быть сложно перевести, а когда я углубилась в него, меня затянуло. И сложности возникли именно с тем, чтобы вытащить из своего подсознания такое слово, которое бы идеально передавало смысл и атмосферу текста. Приятно, что и за участие тоже дали приз, такое мотивирует меня.
Организаторами конкурса выступили преподаватели департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации Быкова В.В., Луппов М.А., Малинкина И.И., Пахомова О.В., Сибирцева В.Г
Департамент иностранных языков и профессиональной коммуникации: Старший преподаватель
Департамент иностранных языков и профессиональной коммуникации: Ассистент
Департамент иностранных языков и профессиональной коммуникации: Старший преподаватель
Департамент иностранных языков и профессиональной коммуникации: Приглашенный преподаватель
Департамент иностранных языков и профессиональной коммуникации: Доцент