• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

603155, г. Нижний Новгород,

ул. Б.Печерская д. 25/12,

каб. 310

тел: +7 (831) 436-74-09

Руководство
Руководитель департамента Павлина Светлана Юрьевна
Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород): Специалист по учебно-методической работе 1 категории Кашина Ольга Владимировна
Книга
Социальная теория и PR.

Филатова О. Г., Векслер А. Ф., Каширских О. Н. и др.

Издательский дом НИУ ВШЭ, 2024.

Глава в книге
Ночь, друзья и влюбленные в сентименталистской лирике Клопштока

Сибирцева В. Г.

В кн.: XVIII век: день и ночь в литературе и искусстве эпохи. СПб.: Алетейя, 2025. С. 124-134.

Участие преподавателей и студентов ОП «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация» в I Междисциплинарной конференции «Филология в эпоху генеративного ИИ»

14 апреля 2026 года студентка 3-го курса ОП «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация» выступила на I Междисциплинарной конференции «Филология в эпоху генеративного ИИ»

14 апреля 2026 года в онлайн-формате прошла I Междисциплинарная конференция «Филология в эпоху генеративного ИИ». Программа конференции, проходившей в форме научно-исследовательского семинара, предполагала выступления с докладами на секциях, посвященных широкому спектру вопросов, — от изучения ИИ через аппарат классической филологии и интеграции филологических компетенций в ИТ-индустрию до социокультурных последствий внедрения ИИ для творчества. Среди участников конференции были и студенты от разных кампусов ВШЭ. В числе спикеров на секции «Лингвистическая прагматика и дизайн смыслов» была и студентка 3-го курса, обучающаяся по программе «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация», Елизавета Алексеевна Лашко. В своем докладе Елизавета Алексеевна поделилась с участниками результатами исследования на тему «Машинный перевод субтитров: ошибки и способы их устранения» (научный руководитель — Равиддин Мирзоевич Шамилов, канд. филол. наук, доцент департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации). В докладе говорилось о разных типах ошибок, допускаемых системами машинного перевода при переводе субтитров из китайских кинофильмов на русский и английский язык. Это обстоятельство убедительно подтверждает тезис о том, что несмотря на их довольно активное внедрение в переводческую сферу, нейросетевые технологии пока что не способны полноценно заменить переводчика-человека в области аудиовизуального перевода, и в особенности когда языковые пары представлены разноструктурными языками. Доклад вызвал у присутствующих живой интерес. Участники высоко оценили выступление Елизаветы Алексеевны и пожелали ей дальнейших успехов в научной деятельности.