Удаленный синхронный перевод
Старт курса - 27 марта 2023 года.
Программа "Удаленный синхронный перевод" подготовлена в соответствии с требованиями Профессионального стандарта «Специалист в области перевода», который был утвержден приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18 марта 2021 г. №134н и вступает в силу с 1 сентября 2021 года.
Программа ставит целью ознакомление с особенностями профессиональной переводческой деятельности при осуществлении удаленного синхронного перевода. Курс предполагает развитие навыков одновременного слушания и говорения, закрепление практических навыков перевода. Проводится изучение основных приемов и техник синхронного перевода, а также технических особенностей реализации удаленного (дистанционного) синхронного перевода. Курс имеет сугубо практическую направленность и предусматривает формирование начальных практических навыков синхронного перевода.
В процессе реализации программы решаются следующие задачи:
- Дать представление об особенностях синхронного перевода и его отличиях от других видов перевода.
- Ознакомить с оборудованием для синхронного перевода, в том числе с платформами для дистанционного синхронного перевода, сформировать навыки обращения с ним.
- Изучить основные стратегии, приемы и техники синхронного перевода
- Сформировать навыки одновременного слушания и говорения.
- Повысить интерес и готовность к самостоятельной деятельности по осуществлению синхронного перевода.
О программе
Формат:
Форма обучения:
Категория слушателей:
Рабочие языки:
Продолжительность курса:
Режим занятий:
Объем курса:
Стоимость:
Условия поступления:
Программа курса
-
Шаг 1: Знакомство с синхронным переводом
-
Шаг 2: Подготовка к синхронному переводу. Технические аспекты
-
Шаг 3: Начальные навыки синхронного перевода выступлений
-
Шаг 4: Синхронный перевод короткого выступления и свободной дискуссии
-
Шаг 5: Синхронный перевод выступления и свободной дискуссии (мини-конференция)
-
Шаг 6: Перевод учебной конференции 1 (тема выбирается группой).
-
Шаг 7: Перевод учебной конференции 2 (тема выбирается группой)
-
Шаг 8: Итоговая аттестация
Преподаватель программы

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал). Практикующий устный и письменный переводчик. Член Союза переводчиков России. Организатор Ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода. Автор целого ряда учебных курсов по устному переводу.