Удаленный синхронный перевод – это реально?

Среди задач, решаемых переводчиками, синхронный перевод – наиболее сложная, требующая не только отличного знания иностранного языка, но и развитых навыков комплексного понимания текста, вычленения главного и, конечно, высокой стрессоустойчивости. Как известно, переводчик-синхронист не может работать без перерыва более 30 минут. Covid 19 внес свои коррективы в отрасль, значительно увеличив количество платформ для удаленного синхронного перевода. Оказалось, что современные технологии являются отличным подспорьем в области перевода.

Удаленный синхронный перевод – это реально?

iStock

В центре иностранных языков, культур и профессиональных коммуникаций НИУ ВШЭ закончился очередной курс удаленного синхронного перевода, который вот уже четвертый учебный год ведет кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России Мария Михайловна Степанова. Мария Михайловна является практикующим синхронным переводчиком, членом Союза переводчиков России, разработчиком авторских курсов для переводчиков. Она с 2017 года организует ежегодный международный студенческий конкурс устного перевода.

Степанова Мария Михайловна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка Одинцовского филиала МГИМО МИД России

«Удаленный синхронный перевод – это особая область деятельности. Такой перевод осуществляется через специальные виртуальные платформы, к которым переводчик, докладчик и участники конференции присоединяются через свои смартфоны и компьютеры. Чаще всего удаленный синхронный перевод используется на конференциях, встречах или собраниях, где не оборудованы специальные кабины для синхронных переводчиков. В настоящее время такой вид организации перевода на мероприятиях пользуется популярностью среди заказчиков, поскольку позволяет сэкономить на организации рабочего места для переводчика, оплате его проезда и питания. 
Для переводчика это тоже удобный формат, поскольку подключиться и переводить можно из любого места, не тратить время и силы на дорогу и, соответственно, уделять больше времени семье или другим делам. Однако, работа переводчика в удаленном режиме осложняется тем, что он часто не видит говорящего и слушателей, то есть лишен подспорья, которое оказывает невербальная коммуникация. На курсе мы учимся преодолевать эту и другие сложности, возникающие при работе онлайн, одновременно развивая все навыки, необходимые синхронисту – одновременного активного слушания и говорения, скорость речи и реакции и др. Кроме того, при удаленной работе переводчик должен грамотно организовать свое рабочее место дома, разбираться в технических моментах, уметь настроить оборудование – и об этом мы тоже говорим на занятиях. 
Курс будет полезен как тем, кто хочет сделать свои первые шаги в освоении профессии переводчика-синхрониста, так и тем, кому требуется закрепить и развить свои переводческие умения и навыки». 

В 2024-2025 учебном году обучение по курсу удаленного синхронного перевода прошли 14 человек. Ниже отзывы некоторых слушателей о программе:

Герасимова Ксения Александровна

Читать далее 

Среди задач, решаемых переводчиками, синхронный перевод – наиболее сложная, требующая не только отличного знания иностранного языка, но и развитых навыков комплексного понимания текста, вычленения главного и, конечно, высокой стрессоустойчивости. Как известно, переводчик-синхронист не может работать без перерыва более 30 минут. Covid 19 внес свои коррективы в отрасль, значительно увеличив количество платформ для удаленного синхронного перевода. Оказалось, что современные технологии являются отличным подспорьем в области перевода. Некоторые приложения позволяют слушать перевод в смартфоне через собственные наушники слушателей.  Для этого участники мероприятия должны заранее загрузить приложение в свой смартфон. В других случаях организаторы мероприятия получают от переводчика ссылку на Zoom, где осуществляется синхронный перевод, и транслируют QR код на экране для подключения слушателей. Те же платформы позволяют подключить аудиостриминг, благодаря которому часть участников может сделать за ходом конференции также удаленно. 
Хотя с тех пор индустрия конференций уже отчасти вернулась к очному формату, и переводчики-синхронисты снова стали работать парами в специально оборудованных кабинах, но многие организаторы конференций и переговоров оценили экономический эффект от применения удаленного синхронного перевода, когда само мероприятие проходит, например, в Дубаи, а переводчик подключается из Москвы. В наше время УСП (удаленный синхронный перевод) стал отдельной ценной компетенцией языкового специалиста.
Курс НИУ ВШЭ дает своим слушателям возможность дополнительного развития в профессии. Безусловно, все слушатели, освоившие этот курс, стали более ценными специалистами на рынке труда. Они смогли обучиться работе со специальными программами и улучшить навыки переводчика-синхрониста. Вот что говорят об этом выпускники:
 

Луковенко Елена Станиславовна

Читать далее 

Ерунова Анастасия Петровна

Читать далее 

В 2024-2025 учебном году центр иностранных языков, культур и профессиональных коммуникаций НИУ ВШЭ планирует снова вернуться к курсу удаленного синхронного перевода, сделав его модулем более широкой программы Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций (английский язык). Слушатели смогут подключиться как к полновесной программе повышения квалификации по переводу с английского языка, которая длится два учебных года, так и выбрать непосредственно курс УСП, если они же являются опытными переводчиками и хотят улучшить свою квалификацию именно в данной сфере.