Свободное общение

Удаленный синхронный перевод – это реально?

Удаленный синхронный перевод – это реально?
Среди задач, решаемых переводчиками, синхронный перевод – наиболее сложная, требующая не только отличного знания иностранного языка, но и развитых навыков комплексного понимания текста, вычленения главного и, конечно, высокой стрессоустойчивости. Как известно, переводчик-синхронист не может работать без перерыва более 30 минут. Covid 19 внес свои коррективы в отрасль, значительно увеличив количество платформ для удаленного синхронного перевода. Оказалось, что современные технологии являются отличным подспорьем в области перевода.

Вебинар "Языковой коучинг"

Вебинар "Языковой коучинг"

Поздравляем с успешной сдачей экзамена DELF A2 по французскому языку наших слушателей

Поздравляем с успешной сдачей экзамена DELF A2 по французскому языку наших слушателей

«К изучению иностранного языка надо подходить с открытой душой и детской любознательностью»

«К изучению иностранного языка надо подходить с открытой душой и детской любознательностью»
В Центре языковой и методической подготовки НИУ ВШЭ – Нижний Новгород работают два молодых преподавателя — итальянец Алессандро Кальо и колумбиец Никола Кристиано. Они приехали в Россию учиться и остались преподавать в нижегородской Вышке. Как начинался их профессиональный путь, почему они выбрали Россию и в чем особенность изучения иностранного языка у преподавателя, для которого этот язык является родным, Алессандро и Никола рассказали службе портала