Тема «дополнительное образование»

Удаленный синхронный перевод – это реально?

Удаленный синхронный перевод – это реально?
Среди задач, решаемых переводчиками, синхронный перевод – наиболее сложная, требующая не только отличного знания иностранного языка, но и развитых навыков комплексного понимания текста, вычленения главного и, конечно, высокой стрессоустойчивости. Как известно, переводчик-синхронист не может работать без перерыва более 30 минут. Covid 19 внес свои коррективы в отрасль, значительно увеличив количество платформ для удаленного синхронного перевода. Оказалось, что современные технологии являются отличным подспорьем в области перевода.

Поздравляем с успешной сдачей экзамена DELF A2 по французскому языку наших слушателей

Поздравляем с успешной сдачей экзамена DELF A2 по французскому языку наших слушателей

Говорим по-французски: как подготовиться к экзаменам Delf и Dalf

Говорим по-французски: как подготовиться к экзаменам Delf и Dalf
Традиционно в нижегородском кампусе Вышки март – месяц любви к французскому языку. Он наполнен праздничным настроением и событиями, потому что 20 марта – Международный день франкофонии.

В НИУ ВШЭ – Нижний Новгород теперь можно сдать международные экзамены DELF и DALF

В НИУ ВШЭ – Нижний Новгород теперь можно сдать международные экзамены DELF и DALF
Преподаватели Вышки прошли сертификацию для проведения экзаменов по французскому языку DELF и DALF. «Умение оценивать по международным стандартам – редкий навык, который необходимо воспитывать в себе, – Константин Банников, преподаватель французского языка, сертифицированный экзаменатор DELF и DALF, заместитель декана факультета гуманитарных наук высоко оценил результаты преподавателей. – Мы горды тем, что у нас работает мощная команда франкофонов и продолжает сильные нижегородские традиции в методике преподавания французского языка».
1 2