• A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Research Seminar "Translation as a Means of Intercultural Communication

2025/2026
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
Delivered at:
School of Foreign Languages and Professional Communication
Course type:
Elective course
When:
2 year, 1, 2 module

Instructor


Shamilov, Raviddin M.

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках научно-исследовательского семинара студентам представится возможность изучить особенности межкультурной коммуникации в ее языковой, предметной и деятельностной формах с учетом ключевых концептов национальных культур, стереотипов мышления и поведения в культурах различных языков, проводить собственные исследования в области межкультурной коммуникации, а также овладеть базовыми переводческими навыками преодоления трудностей, возникающих в процессе осуществления перевода и связанных прежде всего с различиями между культурами.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Цель научно-исследовательского семинара заключается в том, чтобы на примере конкретных материалов разной жанровой-стилистической принадлежности и функциональной направленности ознакомить студентов с трудностями перевода, обусловленными национально-культурными различиями и разницей в фоновых знаниях носителей исходного и переводящего языков, способствовать развитию умения критически анализировать переводные материалы на предмет наличия или отсутствия в них примеров прагматической адаптации и давать собственную обоснованную оценку этой переводческой тактике, а также сформировать навык самостоятельного осуществления прагматической адаптации с использованием разных способов в зависимости от специфики объекта перевода и коммуникативной ситуации.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Формирование навыков поиска и сбора информации, планирования и проведение исследование, критическое осмысления информации, выявления ключевых идей и концепций, аргументирования и подбора примеров, поиска сходств и различий, формулирования собственного мнения, подготовки выступления в устной и письменной форме.
  • Формирование умения вести научную дискуссию, публично представлять результаты исследования, обобщать и представлять их в виде презентации, реферата, аналитического обзора, доклада, сообщения, выступления.
  • Формирование умения определять факторы, влияющие на процесс и результат перевода в процессе межкультурной коммуникации, устанавливать на примере конкретных переводных материалов способы решения проблем, возникших в связи с различиями между культурами, а также осуществлять прагматическую адаптацию самостоятельно.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Прагматическая адаптация как мера обеспечения успешной межкультурной коммуникации в переводе
Элементы контроля

Элементы контроля

  • блокирует часть оценки/расчета Report
  • блокирует часть оценки/расчета Colloquium
  • блокирует часть оценки/расчета Defence
    Защита групповых проектов по заданным темам.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2025/2026 2nd module
    0.15 * Colloquium + 0.15 * Colloquium + 0.4 * Defence + 0.15 * Report + 0.15 * Report
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Key terms in translation studies, Palumbo, G., 2009
  • The Routledge handbook of translation studies, , 2013
  • Теория перевода : статус, проблемы, аспекты, Швейцер, А. Д., 2009
  • Теория перевода : учебник, Гарбовский, Н. К., 2023
  • Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для лингвист. вузов и фак. иностр. яз., Сдобников, В. В., 2019

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Mona Baker, & Gabriela Saldanha. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [N.p.]: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=2258036

Авторы

  • Шамилов Равиддин Мирзоевич
  • Булыга Алина Михайловна
  • Коренькова Марианна Максимовна
  • Коровина Наталья Михайловна