We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Localization and Interpretation in Different Communication Situations

2024/2025
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Course type:
Elective course
When:
3 year, 1-4 module

Instructor


Shamilov, Raviddin M.

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках дисциплины студентам представится возможность ознакомиться с теоретическими основами локализации и устного (последовательного) перевода, а также освоить навыки осуществления этих видов межкультурного и межъязыкового взаимодействия.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • Ознакомление с теоретическими основами локализации, изучение ее корреляции с переводом, ознакомление с принципом работы и инструментарием систем автоматизированного перевода и программ для субтитрирования, которые могут найти применение при решении локализационных задач, а также формирование навыков выполнения языковой локализации.
  • Формирование компетенций, необходимых для успешного обеспечения межкультурной коммуникации и выполнения устного перевода диалогических и монологических текстов (выступлений) различной тематики с листа, в двустороннем режиме и в режиме собственно последовательного перевода на слух.
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Формирование навыков работы в системах автоматизированного перевода и программах (для субтитрирования), используемых в области аудиовизуального перевода.
  • Умение выполнять локализацию языкового материала, в том числе с использованием систем автоматизированного перевода (CAT-tools) и элементов аудиовизуального перевода.
  • Ознакомление с основными принципами организации переводческой скорописи.
  • Формирование навыков перевода с листа, абзацно-фразового и собственно последовательного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Локализация: теоретический аспект
  • Локализация: практический аспект
  • Практика устного перевода
  • Практика устного последовательного перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • блокирует часть оценки/расчета Посещаемость
  • блокирует часть оценки/расчета Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта
  • блокирует часть оценки/расчета Практика устного перевода с листа
  • блокирует часть оценки/расчета Экзамен, включающий два аспекта: выполнение проекта (локализации) + осуществление перевода с листа
  • блокирует часть оценки/расчета Практика последовательного абзацно-фразового перевода
  • блокирует часть оценки/расчета Практика собственно последовательного перевода
  • блокирует часть оценки/расчета Экзамен, включающий два аспекта: абзацно-фразовый перевод + собственно последовательный перевод
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2024/2025 2nd module
    0.15 * Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта + 0.15 * Выполнение языковой локализации продукта бренда/продукта + 0.05 * Посещаемость + 0.05 * Посещаемость + 0.15 * Практика устного перевода с листа + 0.15 * Практика устного перевода с листа + 0.3 * Экзамен, включающий два аспекта: выполнение проекта (локализации) + осуществление перевода с листа
  • 2024/2025 4th module
    0.05 * Посещаемость + 0.05 * Посещаемость + 0.15 * Практика последовательного абзацно-фразового перевода + 0.15 * Практика последовательного абзацно-фразового перевода + 0.15 * Практика собственно последовательного перевода + 0.15 * Практика собственно последовательного перевода + 0.3 * Экзамен, включающий два аспекта: абзацно-фразовый перевод + собственно последовательный перевод
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • 20 уроков устного перевода, учебное пособие, М-во образования Российской Федерации ; Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н. А. Добролюбова, 137 с., Сдобников, В. В., 2003
  • Аликина, Е. В. Устный перевод с листа : учебное пособие / Е. В. Аликина. — Пермь : ПНИПУ, 2017. — 67 с. — ISBN 978-5-398-01823-3. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/161161 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Устный перевод XXI : теория + практика, переводческая скоропись : учебник для студентов переводческих факультетов, Чужакин, А. П., 2001

Авторы

  • Коренькова Марианна Максимовна
  • Шамилов Равиддин Мирзоевич
  • Булыга Алина Михайловна