We use cookies in order to improve the quality and usability of the HSE website. More information about the use of cookies is available here, and the regulations on processing personal data can be found here. By continuing to use the site, you hereby confirm that you have been informed of the use of cookies by the HSE website and agree with our rules for processing personal data. You may disable cookies in your browser settings.

  • A
  • A
  • A
  • ABC
  • ABC
  • ABC
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Regular version of the site

Research seminar "Interpreting and Translation: From Theory to Practice"

2023/2024
Academic Year
RUS
Instruction in Russian
3
ECTS credits
Delivered at:
School of English Language
Course type:
Elective course
When:
2 year, 1, 2 module

Instructor


Стародубов Станислав Витальевич

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках курса рассматриваются основные теоретические положения переводоведения, общие принципы осуществления перевода, а также лексические и грамматические аспекты перевода. Студены знакомятся с вариантами понятия «перевод», основными подходами к осуществлению перевода, научимся переводить смысл, а не отдельные слова. Основные принципы решения переводческих трудностей анализируются на примере текстов различных жанров, включая актуальные новостные статьи из англоязычных средств массовой информации. Кроме того, студенты узнают о различных видах перевода и их особенностях, об этапах осуществления переводческой деятельности. Наконец, будут рассмотрены основные лексические и лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • • Ознакомление студентов с краткой историей переводческого ремесла, теоретическими основами переводческой деятельности
  • • Формирование навыков выполнения перевода
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Обладает знаниями о различных подходах к определению понятия «перевод», видах перевода
  • • Характеризует становление и развитие науки о переводе, теорию перевода как научную дисциплину, профессиональную компетенцию переводчика
  • • Описывает основные методы определения оценки качества перевода, эквивалентность и адекватность перевода, прагматический аспект перевода
  • Владеет переводческими операциями на разных языковых уровнях, способен анализировать разные виды коммуникативных ситуаций
  • Умеет работать с интернациональной лексикой в процессе перевода, классифицирует "ложных друзей" переводчика
  • Осуществляет передачу английских имен собственных на русском языке, осуществляет передачу русских имен собственных и названий на английском языке
  • Владеет различными приёмами, позволяющими осуществлять передачу реалий на языке перевода
  • Владеет навыками выполнения лексических и лексико-грамматических трансформаций
  • Владеет навыками выполнения грамматических трансформаций в ходе осуществления перевода
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Определение и виды перевода
  • Становление и развитие науки о переводе
  • Оценка качества перевода
  • Переводческие соответствия и трансформации
  • Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
  • Передача имен собственных в переводе
  • Перевод реалий
  • Лексические и лексико-грамматические трансформации
  • Грамматические трансформации
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Presentation
    Презентация результатов исследовательского проекта. Тема исследования может быть предложена преподавателем или выбрана студентами и согласована с преподавателем.
  • неблокирующий Oral interview
    Беседа с преподавателем по пройденному материалу в форме вопросов и ответов. Проводится в аудитории во время семинарских занятий.
  • неблокирующий Test
    В ходе реализации дисциплины в качестве формы текущего контроля планируется проведение 1 теста. Он будет включать в себя вопросы, которые касаются определений и видов перевода, становления и развития науки о переводе, оценки качества перевода, переводческих соответствий и трансформаций, интернациональных слов, «ложных друзей» переводчика. Кроме того, тест предусматривает проверку знаний студентов по следующим темам: передача имен собственных в переводе, перевод реалий, лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации.
  • неблокирующий Текст на перевод
    Текст на перевод представляет собой статью из англоязычных СМИ на общественно-политическую тему.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 2nd module
    0.3 * Oral interview + 0.2 * Presentation + 0.2 * Test + 0.3 * Текст на перевод
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation, Robinson, D., 2012
  • Flynn, P., & Doorslaer, L. van. (2013). Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=643401
  • Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста: Учеб. Пособие - 978-5-7042-2443-3 - Шуверова Т. Д. - 2012 - Москва: Прометей - https://ibooks.ru/bookshelf/338890 - 338890 - iBOOKS
  • Английский язык пособие по практике перевода : учебно-методическое пособие. — Москва : РГГУ, 2014. — 53 с. — ISBN 978-5-7281-1808-4. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/291674 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Бочаров, Е. В., Англо-русский и русско-английский практикум перевода : учебное пособие / Е. В. Бочаров, А. П. Чужакин. — Москва : Русайнс, 2022. — 104 с. — ISBN 978-5-4365-9071-4. — URL: https://book.ru/book/942743 (дата обращения: 27.08.2024). — Текст : электронный.
  • Введение в общую теорию перевода, монография, под общ. ред. П. М. Топера ; пер. с болг. Л. П. Лихачевой, 256 с., Лилова, А., 1985
  • Введение в переводоведение : общие и лексические вопросы, Виноградов, В. С., 2001
  • Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004
  • Вопияшина, С. М. Лексические и грамматические аспекты перевода : учебно-методическое пособие / С. М. Вопияшина, Н. В. Аниськина. — Тольятти : ТГУ, 2018. — 92 с. — ISBN 978-5-8259-1186-1. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/139905 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Гердт, Е. В. Watch and translate = Смотри и переводи : учебное пособие / Е. В. Гердт. — Омск : СибАДИ, 2019. — 208 с. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/149515 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Молнар, А. А. Improve your translation skills : учебное пособие / А. А. Молнар, Ж. В. Кургузёнкова, Л. В. Кривошлыкова. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 118 с. — ISBN 978-5-9765-3898-6. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119061 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Никитина, Т. Г. Перевод в СМИ = Translation in Mass Media : учебно-методическое пособие / Т. Г. Никитина. — Тольятти : ТГУ, 2016. — 172 с. — ISBN 978-5-8259-0943-1. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/139987 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002
  • Перевод и реферирование общественно-политических текстов : английский язык : учеб. пособие, Беспалова, Н. П., 2003
  • Переводческое преобразование текста : учеб. пособие для вузов, Сапогова, Л. И., 2012
  • Практикум по переводу с английского языка на русский : учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз., Комиссаров, В. Н., 1990
  • Практикум по переводу с русского языка на английский, Мешков, О., 2002
  • Практический курс перевода по английскому языку : учеб. пособие, Кузьмина, Г. В., 2011
  • Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский, Гуськова, Т. И., 2000
  • Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей), Зражевская, Т. А., 1972

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для лингвист. вузов и фак. иностр. яз., Сдобников, В. В., 2019

Авторы

  • Коровина Наталья Михайловна
  • Стародубов Станислав Витальевич
  • Коренькова Марианна Максимовна