• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Научно-исследовательский семинар "Переводческая деятельность: от теории к практике (на материале английского языка)"

2023/2024
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
3
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
2-й курс, 1, 2 модуль

Преподаватель

Программа дисциплины

Аннотация

В рамках курса рассматриваются основные теоретические положения переводоведения, общие принципы осуществления перевода, а также лексические и грамматические аспекты перевода. Студены знакомятся с вариантами понятия «перевод», основными подходами к осуществлению перевода, научимся переводить смысл, а не отдельные слова. Основные принципы решения переводческих трудностей анализируются на примере текстов различных жанров, включая актуальные новостные статьи из англоязычных средств массовой информации. Кроме того, студенты узнают о различных видах перевода и их особенностях, об этапах осуществления переводческой деятельности. Наконец, будут рассмотрены основные лексические и лексико-грамматические трансформации, используемые при переводе.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • • Ознакомление студентов с краткой историей переводческого ремесла, теоретическими основами переводческой деятельности
  • • Формирование навыков выполнения перевода
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Обладает знаниями о различных подходах к определению понятия «перевод», видах перевода
  • • Характеризует становление и развитие науки о переводе, теорию перевода как научную дисциплину, профессиональную компетенцию переводчика
  • • Описывает основные методы определения оценки качества перевода, эквивалентность и адекватность перевода, прагматический аспект перевода
  • Владеет переводческими операциями на разных языковых уровнях, способен анализировать разные виды коммуникативных ситуаций
  • Умеет работать с интернациональной лексикой в процессе перевода, классифицирует "ложных друзей" переводчика
  • Осуществляет передачу английских имен собственных на русском языке, осуществляет передачу русских имен собственных и названий на английском языке
  • Владеет различными приёмами, позволяющими осуществлять передачу реалий на языке перевода
  • Владеет навыками выполнения лексических и лексико-грамматических трансформаций
  • Владеет навыками выполнения грамматических трансформаций в ходе осуществления перевода
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Определение и виды перевода
  • Становление и развитие науки о переводе
  • Оценка качества перевода
  • Переводческие соответствия и трансформации
  • Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
  • Передача имен собственных в переводе
  • Перевод реалий
  • Лексические и лексико-грамматические трансформации
  • Грамматические трансформации
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Presentation
    Презентация результатов исследовательского проекта. Тема исследования может быть предложена преподавателем или выбрана студентами и согласована с преподавателем.
  • неблокирующий Oral interview
    Беседа с преподавателем по пройденному материалу в форме вопросов и ответов. Проводится в аудитории во время семинарских занятий.
  • неблокирующий Test
    В ходе реализации дисциплины в качестве формы текущего контроля планируется проведение 1 теста. Он будет включать в себя вопросы, которые касаются определений и видов перевода, становления и развития науки о переводе, оценки качества перевода, переводческих соответствий и трансформаций, интернациональных слов, «ложных друзей» переводчика. Кроме того, тест предусматривает проверку знаний студентов по следующим темам: передача имен собственных в переводе, перевод реалий, лексические, лексико-грамматические и грамматические трансформации.
  • неблокирующий Текст на перевод
    Текст на перевод представляет собой статью из англоязычных СМИ на общественно-политическую тему.
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2023/2024 2nd module
    0.3 * Oral interview + 0.2 * Presentation + 0.2 * Test + 0.3 * Текст на перевод
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation, Robinson, D., 2012
  • Flynn, P., & Doorslaer, L. van. (2013). Eurocentrism in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=643401
  • Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста: Учеб. Пособие - 978-5-7042-2443-3 - Шуверова Т. Д. - 2012 - Москва: Прометей - https://ibooks.ru/bookshelf/338890 - 338890 - iBOOKS
  • Английский язык пособие по практике перевода : учебно-методическое пособие. — Москва : РГГУ, 2014. — 53 с. — ISBN 978-5-7281-1808-4. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/291674 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Бочаров, Е. В., Англо-русский и русско-английский практикум перевода : учебное пособие / Е. В. Бочаров, А. П. Чужакин. — Москва : Русайнс, 2022. — 104 с. — ISBN 978-5-4365-9071-4. — URL: https://book.ru/book/942743 (дата обращения: 27.08.2024). — Текст : электронный.
  • Введение в общую теорию перевода, монография, под общ. ред. П. М. Топера ; пер. с болг. Л. П. Лихачевой, 256 с., Лилова, А., 1985
  • Введение в переводоведение : общие и лексические вопросы, Виноградов, В. С., 2001
  • Введение в переводоведение : учеб. пособие для вузов, Алексеева, И. С., 2004
  • Вопияшина, С. М. Лексические и грамматические аспекты перевода : учебно-методическое пособие / С. М. Вопияшина, Н. В. Аниськина. — Тольятти : ТГУ, 2018. — 92 с. — ISBN 978-5-8259-1186-1. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/139905 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Гердт, Е. В. Watch and translate = Смотри и переводи : учебное пособие / Е. В. Гердт. — Омск : СибАДИ, 2019. — 208 с. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/149515 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Молнар, А. А. Improve your translation skills : учебное пособие / А. А. Молнар, Ж. В. Кургузёнкова, Л. В. Кривошлыкова. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 118 с. — ISBN 978-5-9765-3898-6. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119061 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Никитина, Т. Г. Перевод в СМИ = Translation in Mass Media : учебно-методическое пособие / Т. Г. Никитина. — Тольятти : ТГУ, 2016. — 172 с. — ISBN 978-5-8259-0943-1. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/139987 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.
  • Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : учеб. пособие, Бреус, Е. В., 2002
  • Перевод и реферирование общественно-политических текстов : английский язык : учеб. пособие, Беспалова, Н. П., 2003
  • Переводческое преобразование текста : учеб. пособие для вузов, Сапогова, Л. И., 2012
  • Практикум по переводу с английского языка на русский : учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз., Комиссаров, В. Н., 1990
  • Практикум по переводу с русского языка на английский, Мешков, О., 2002
  • Практический курс перевода по английскому языку : учеб. пособие, Кузьмина, Г. В., 2011
  • Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский, Гуськова, Т. И., 2000
  • Трудности перевода с английского языка на русский (на материале газетных статей), Зражевская, Т. А., 1972

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход : учебник для лингвист. вузов и фак. иностр. яз., Сдобников, В. В., 2019

Авторы

  • Коренькова Марианна Максимовна
  • Коровина Наталья Михайловна
  • Стародубов Станислав Витальевич