• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Дорогие друзья!

Сообщаем, что Фестиваль гуманитарных наук нижегородской Вышки, который должен был состояться 12 марта, переносится. Благодарим за интерес к гуманитарным наукам. Мы надеемся, что проведение фестиваля станет возможным как можно скорее. Следите за новостям!


 

Первый Фестиваль гуманитарных наук состоится в нижегородской Вышке. Объединим теорию и практику для полного погружения в мир литературы, лингвистики, межкультурной коммуникации и дизайна.

На фестивале будут действовать четыре параллельных тематических трека: «Литература», «Лингвистика», «Дизайн» и «Перевод и межкультурная коммуникация». Каждый участник сможет сформировать свою уникальную траекторию из лекций, семинаров и мастер-классов!

В программе: научно-популярные лекции преподавателей НИУ ВШЭ, экскурсия «Горький в новом свете», мастер-класс от Школы дизайна ВШЭ – НН, «Своя игра» по роману «Евгений Онегин» и многое-многое другое!

На Фестивале гуманитарных наук будут приняты все необходимые меры против распространения коронавирусной инфекции.

Программа

  • ТРЕК «ЛИТЕРАТУРА»

    12:00 – 13:00 | «Три мифа русской литературы XIX века»

    Мария Гельфонд, академический руководитель программы «Филология» ФГН НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде

    «Три мифа русской литературы XIX века»

    Почти у каждого человека, изучавшего русскую литературу в школе, складывается ряд устойчивых стереотипов: «Евгений Онегин – лишний человек», «Акакий Акакиевич – маленький человек», «Катерина – луч света в темном царстве», а в «Войне и мире» кто-то (не сам ли Толстой?) поднимает «дубину народной войны». Источники этих штампов разнообразны, важно одно: к подлинным произведениям русской литературы они имеют весьма косвенное отношение. На лекции академического руководителя программы «Филология» НИУ ВШЭ – НН Марии Гельфонд мы проследим за возникновением нескольких подобных штампов, разберемся, откуда они взялись, почему пришли в школьное литературоведение и закрепились в нем и почему они не отвечают на реальные вопросы, которые ставят перед нами классические произведения. Выяснится, что русская классика рассказывает совсем о другом. О чем? Узнаем на лекции!

    13:00 – 14:00 | «Экранизация – тоже перевод?»

    Марина Цветкова, декан ФГН НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде

    «Экранизация – тоже перевод?»

    Перевод с языка литературы на язык кино – это тоже перевод, как перевод с одного языка на другой, с языка одной культуры на язык другой, с языка одной эпохи на язык другой эпохи. Кино, в отличие от литературы, помимо слов имеет в своем арсенале целую серию визуальных и звуковых приемов. Поэтому экранизация по определению никогда не будет точной копией оригинала. Самое интересное при сравнении экранной версии с ее источником – отследить, какие трансформации произошли в процессе перевода на язык другого искусства и ответить на вопрос, почему/зачем они произошли. Именно этим мы с вами и займемся на материале знаменитой шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта» и ее экранизации Бэза Лурмана 1996 года.

    14:00 – 15:00 | «Сто причин для слез Льва Толстого»

    Катя Гущина, художница, выпускница Школы дизайна НИУ ВШЭ

    «Сто причин для слез Льва Толстого»

    Нижегородская художница Катя Гущина представит свою новую книгу, которая выйдет в марте в издательстве Ad Marginem. На лекции Катя расскажет, как к ней пришла идея заставить классика русской литературы плакать, и поделится некоторыми из этих ста причин. Мы узнаем, какие письма заставляли Толстого грустить, и какие анекдоты — смеяться до слез.

    15:00 – 16:00 | Своя игра «Дао Онегина»

    Своя игра «Дао Онегина»

    «Евгений Онегин» – величайший роман в русской литературе. Его физический объем невелик, но его смысловые горизонты необозримы. Это роман, который не может приесться и утомить. Уже два столетия русская литература «говорит» «Евгением Онегиным»; читающие люди по строкам из него узнают друг друга в темноте исторического времени. В идеале каждый человек, который чувствует себя причастным русской литературе, должен знать его наизусть. На пути к этому идеалу мы предлагаем проверить Ваше знание романа и вместе с нами совершить путешествие по самому потрясающему тексту русской литературы.

    16:00 – 16:30 | Семинар «КРОР как явление массовой культуры»

    Анастасия Сергеева, студентка 4 курса программы «Филология» факультета гуманитарных наук ВШЭ – Нижний Новгород

    Семинар «КРОР как явление массовой культуры»

    Кажется, что КРОР стремительно проник в окружающую нас массовую культуру. Айдолы, лэйблы, фансервис, girl-crush… Хочешь разобраться во всех этих непонятных словах? Приходи на семинар! Мы обсудим историю КРОР и то, чем он живет сейчас. Ждём всех!

    16:30 – 18:00 | литературная «Игра в кальмара»

    литературная «Игра в кальмара»

    Совсем недавно сериал «Игра в кальмара» показал, что Корее есть что сказать современности, преподать урок всему миру. Мы долго думали, как корейцы смогли заставить нас вспомнить дворовые игры, показать, что опасные пространства могут быть притягательны для читателей и зрителей. Конечно, как и всегда, мы готовы раскрыть научные тайны. Мы разберёмся с категорией ужасного , посмотрим на приёмы создания напряжения (suspense), интриги (surprise), которые используются не только в фильмах, но и в литературных произведениях . Кроме того, узнаем: чем же «Игра в Кальмара» похожа на древнегреческие трагедии ? Приготовьтесь к испытаниям на прочность, борьбе за место под литературным солнцем, таинственным шифрам, жутким детским играм и финальной битве. Обещаем, что будет смертельно интересно!

    17:00 – 18:00 | «Вечный современник: Владимир Короленко и его главная книга»

    Галина Юзефович, литературный критик, профессор факультета гуманитарных наук ВШЭ

    «Вечный современник: Владимир Короленко и его главная книга»

    В советское время Владимир Короленко был принудительно объявлен «детским писателем» – автором повестей «Дети подземелья» и «Слепой музыкант». Все остальное наследие писателя, включая его opus magnum, автобиографию «История моего современника», описывающую жизнь Короленко с раннего детства и до возвращения из ссылки в 1885 году, было вытеснено на периферию читательского внимания, где, увы, остается и поныне. Между тем «История моего современника» – один из лучших памятников русской мемуаристики и книга, вполне достойная встать в один ряд с «Былым и думами» Александра Герцена или «Фрегатом «Палладой» Ивана Гончарова. Об этой книге, о людях, в ней описанных, и о биографии самого Владимира Короленко, замечательного литератора, журналиста и правозащитника, расскажет на своей лекции литературный критик, профессор НИУ ВШЭ Галина Юзефович.

  • ТРЕК «ЛИНГВИСТИКА»

    12:00 – 13:00 | мастер-класс «Сторителлинг: лайфхаки по написанию текстов для соцсетей»

    Софья Филькина, Юлия Зызанова, студентки 4 курса программы «Филология» факультета гуманитарных наук ВШЭ – Нижний Новгород

    мастер-класс «Сторителлинг: лайфхаки по написанию текстов для соцсетей»

    Социальные сети становятся еще одним местом, где специалист может транслировать свои знания и навыки, обмениваться ими с людьми и демонстрировать свою экспертность. Какие инструменты позволяют эффективно вовлекать, удерживать и информировать аудиторию? На мастер классе узнаем лайфхаки по работе с аудиторией и сразу попробуем применить их на практике!

    13:00 – 14:00 | мастер-класс «Hate speech, язык вражды, или риторика ненависти»

    Ведущие мастер-класса: академический руководитель образовательной программы «Фундаментальная и прикладная лингвистика» ВШЭ – Нижний Новгород Анна Хоменко, Анастасия Сергеева

    мастер-класс «Hate speech, язык вражды, или риторика ненависти»

    Какое явление в современном обществе называется «hate speech»? Как решить проблему «языка вражды» с законодательной и психологической точки зрения? Как бороться с hate speech, если вы столкнулись с этой проблемой? Обсудим Hate speech в теории и попробуем защититься от него на практике вместе с действующим судебным экспертом, лингвистом Анной Хоменко!

    14:00 – 15:00 | «Язык и мозг: что нам известно?»

    Наталья Гронская, директор Центра языка и мозга ВШЭ – Нижний Новгород

    «Язык и мозг: что нам известно?»

    Что происходит в нашем мозге, когда мы говорим или слышим речь? Как связаны речевые способности и различные патологии мозга? Можно ли помочь пациентам с речевым дефицитом? Как мы читаем? Как дети учатся говорить? Эти и другие вопросы изучают в Центре языка и мозга НИУ ВШЭ – НН. О нейролингвистике коротко и доступно расскажет профессор, директор Центра языка и мозга НИУ ВШЭ Наталья Гронская.

    15:00 – 16:00 | Кофе-брейк
    16:00 – 17:00 | «Непереводимые слова русского языка – ключ к национальной концептосфере?»

    Валерий Зусман, научный руководитель НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде

    «Непереводимые слова русского языка – ключ к национальной концептосфере?»

    Правда ли, что не все слова имеют эквиваленты в других языка? Существуют ли непереводимые слова? Конечно! Непереводимые слова – это символы уникальности народного духа, которые иногда могут быть ментальными основами языка. Поговорим о таких словах в разных языках и обсудим, как они отражают национальную концептосферу.

  • ТРЕК «ДИЗАЙН»

    13:00 – 14:00 | мастер-класс «Создание монограммы акриловой краской»

    мастер-класс «Создание монограммы акриловой краской»

    Во время мастер-класса вы узнаете, что такое монограмма, какая история кроется за этим явлением? Мы создадим собственные монограммы и сможем нанести их на любую поверхность. Приносите с собой футболки, рюкзаки или всё, что придет вам в голову! Для участия в мастер-классе не нужно уметь рисовать: создать собственную монограмму – это просто, быстро и доступно каждому!

    14:00 – 15:00 | «Сто причин для слез Льва Толстого»

    Катя Гущина, художница, выпускница школы дизайна НИУ ВШЭ

    «Сто причин для слез Льва Толстого»

    Нижегородская художница Катя Гущина представит свою новую книгу, иллюстрированную биографию «100 причин, почему плачет Лев Толстой», которая выйдет в марте в издательстве Ad Marginem. На лекции Катя расскажет, как к ней пришла идея заставить классика русской литературы плакать, и поделится некоторыми из этих ста причин. Мы узнаем, какие письма заставляли Толстого грустить, и какие анекдоты — смеяться до слез.

    15:00 – 16:00 | Кофе-брейк
    16:00 – 17:00 | «Из чего сделаны звездные войны?»

    Николай Ткаченко, академический руководитель образовательной программы «Дизайн» Факультета гуманитарных наук ВШЭ в Нижнем Новгороде

    «Из чего сделаны звездные войны?»

    Как устроена современная массовая культура? Почему столица Империи в Звездных войнах выглядит как Чикаго 40-х годов? Кто такой Клушанцев и почему советская лента «Планета бурь» изменила весь Голливуд? Кто такие эвоки на самом деле? Зачем джедаям мечи? Иными словами, эта лекция — исследование одного из самых важных явлений в массовой культуре с точки зрения культурологии и влияния дизайна на массовую культуру. Лекция будет интересна всем, кто интересуется массовой культурой, влиянием дизайна, графики и художников на современное кинопроизводство, да и просто всем, кто хочет узнать гору интересных фактов и увидеть неочевидные связи.

  • ТРЕК «ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

    12:00 – 13:00 | «А того ли мы полюбили? (о переводах Терри Пратчетта)»

    Александр Кульков, преподаватель Департамента прикладной лингвистики и иностранных языков факультета гуманитарных наук ВШЭ – Нижний Новгород

    «А того ли мы полюбили? (о переводах Терри Пратчетта)»

    Терри Пратчетт – один из самых популярных писателей фэнтези в России. Однако, тот ли Пратчетт нам известен, что и жителям Альбиона? Как «Monstrous Regiment» превратился в «Пехотную балладу» (и где же тут «монстры»)? Почему английская «Times» стала «Правдой»? О подобных метаморфозах текста и ухищрениях, на которые приходится идти переводчикам в попытке (успешной или не очень) передать дух оригинала, мы поговорим на нашей встрече.

    13:00 – 14:00 | «Экранизация – тоже перевод?»

    Марина Цветкова, декан факультета гуманитарных наук ВШЭ в Нижнем Новгороде

    ««Экранизация – тоже перевод?» (4 этаж, актовый зал)»

    Перевод с языка литературы на язык кино – это тоже перевод, как перевод с одного языка на другой, с языка одной культуры на язык другой, с языка одной эпохи на язык другой эпохи. Кино, в отличие от литературы, помимо слов имеет в своем арсенале целую серию визуальных и звуковых приемов. Поэтому экранизация по определению никогда не будет точной копией оригинала. Самое интересное при сравнении экранной версии с ее источником – отследить, какие трансформации произошли в процессе перевода на язык другого искусства и ответить на вопрос, почему/зачем они произошли. Именно этим мы с вами и займемся на материале знаменитой шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта» и ее экранизации Бэза Лурмана 1996 года.

    14:00 – 15:00 | «Just grab a sandwich: культурные особенности работы с представителями других стран и культур»

    Дмитрий Цаль, старший бизнес-аналитик компании «John Wiley and Sons»

    «Just grab a sandwich: культурные особенности работы с представителями других стран и культур»

    «The conquest of learning is achieved through the knowledge of languages – Победа в обучении достигается за счет знания языков» (Роджер Бэкон). Мы поговорим о значении иностранного языка в международном общении и бизнесе, о культурных особенностях делового этикета и повседневной работы с представителями других стран и культур. Мы также обсудим принципы «Diversity, Equity, and Inclusion – Разнообразие, объективность, вовлечение» как современные социальные и культурные тенденции в мире науки и научных публикаций на примере одного из крупнейших научных издательств John Wiley and Sons. И, конечно же, коснемся того, как навыки коммуникации позволяют сделать хорошую карьеру в IT, менеджменте и других сферах деятельности.

    15:00 – 16:00 | Кофе-брейк
    16:00 – 17:00 | «Непереводимые слова русского языка – ключ к национальной концептосфере?»

    Валерий Зусман, научный руководитель НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде

    «Непереводимые слова русского языка – ключ к национальной концептосфере?»

    Правда ли, что не все слова имеют эквиваленты в других языка? Существуют ли непереводимые слова? Конечно! Непереводимые слова – это символы уникальности народного духа, которые иногда могут быть ментальными основами языка. Поговорим о таких словах в разных языках и обсудим, как они отражают национальную концептосферу.

    17:00 – 18:00 | «Обучение языку в интернете: “инфоцыгане” и профессионалы?»

    Константин Банников, старший преподаватель Департамента литературы и межкультурной коммуникации факультета гуманитарных наук ВШЭ – Нижний Новгород

    «Обучение языку в интернете: “инфоцыгане” и профессионалы?»

    Как отличить преподавателя-профессионала от любителя? На встрече расскажем о результатах исследования рынка в Инстаграм и предложим рабочие техники изучения языка в интернете.

Регистрация на Фестиваль гуманитарных наук

Регистрация на экскурсию «Горький в новом свете»

Партнеры

Контакты

Факультет гуманитарных наук

tkhusyainov@hse.ru
(831) 416-96-95