Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

603155, г. Нижний Новгород,

ул. Б.Печерская д. 25/12,

каб. 310

тел: +7 (831) 436-74-09

Руководство
Руководитель департамента Павлина Светлана Юрьевна
Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород): Специалист по учебно-методической работе 1 категории Абрамычева Анжелика Геннадьевна
Контакты

603155, г. Нижний Новгород,

ул. Б.Печерская д. 25/12,

каб. 310

тел: +7 (831) 436-74-09

Руководство
Руководитель департамента Павлина Светлана Юрьевна
Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород): Специалист по учебно-методической работе 1 категории Абрамычева Анжелика Геннадьевна

III Всероссийская (национальная) конференция с международным участием «Язык и культура в эпоху глобализации

28-29 октября 2024 г. в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете (СПбГЭУ) прошла III Всероссийская (национальная) конференция с международным участием «Язык и культура в эпоху глобализации». В заседании секции, посвященной проблемам перевода и межкультурной коммуникации, принял участие с докладом кандидат филологических наук, доцент, доцент департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации Равиддин Мирзоевич Шамилов.

В своем докладе под названием «Определение «бескачественного» перевода: миссия невыполнима?» в ответ на поступившее ранее критическое замечание и в целях недопущения в дальнейшем неправильного толкования Р. М. Шамилов внес ясность в собственное определение перевода, сформулированное в русле разрабатываемого им потребностноориентированного подхода. Кроме того, в докладе была поставлена под сомнение возможность определения перевода без предъявления требования к его качеству, т.е. «перевода вообще», и сделан вывод о безуспешности всех предпринятых на сегодняшний день попыток по причине наличия в них элементов оценочности.