• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

603155, г. Нижний Новгород,

ул. Б.Печерская д. 25/12,

каб. 310

тел: +7 (831) 436-74-09

Руководство
Руководитель департамента Павлина Светлана Юрьевна
Факультет гуманитарных наук (Нижний Новгород): Специалист по учебно-методической работе 1 категории Абрамычева Анжелика Геннадьевна
Статья
Особенности передачи цитат при переводе текстов СМИ: лингвистический и дидактический аспекты

Сафина М. Р.

Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: филология, педагогика, психология. 2024. № 4. С. 25-38.

Глава в книге
Определение "бескачественного" перевода: миссия невыполнима?

Шамилов Р. М.

В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации, Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. СПб.: Издательство СПбГЭУ, 2024. С. 277-280.

Выступление преподавателей департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации на международной научной конференции 4 th International Congress of Language and Translation Studies (Конья, Турция)

Международный конгресс по изучению языка и перевода, проводимый университетом Конья (Турция) в гибридном формате, собрал исследователей-лингвистов и переводоведов из стран Европы, Ближнего Востока и Средней Азии. В нем приняли участие доценты Шамилов Равиддин Мирзоевич и Павлина Светлана Юрьевна, а также аспирант, преподаватель департамента Милащенко Наталья Геннадьевна.

На форуме, который уже в четвертый раз принимает у себя университет Конья, обсуждались теоретические проблемы переводоведения и дидактики перевода, а также прикладные вопросы, связанные с практикой перевода в конкретных лингвокультурах. В докладе Р.М. Шамилова «Дихотомия «конвенциональный» vs «пекулярный» перевод: приглашение к дискуссии» речь шла о  предложенной в рамках разрабатываемой автором потребностноориентированной концепции перевода дихотомии,  претендующей на то, чтобы охватить абсолютно все разновидности перевода независимо от их языкового оформления, и коррелирующей с механизмом оказания переводческой услуги в реальных условиях осуществления профессиональной переводческой деятельности.

© фото из личного архива Шамилова Равиддина Мирзоевича

Рассмотрение примеров адаптации иноязычных медиатекстов для нового социокультурного контекста находилось в фокусе внимания совместного доклада Н.Г. Милащенко и С.Ю. Павлиной под названием «Реализация прагматической сверхзадачи при переводе новостных текстов».

Участие в конгрессе позволило преподавателям департамента познакомиться с новыми тенденциями в области перевода, с интересными методологиями, а также получить отклик со стороны экспертного сообщества на результаты собственных исследований.