• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Программа «Удаленный синхронный перевод»

Подать заявку

Старт курса - 25 октября 2021 года.

Программа "Удаленный синхронный перевод" подготовлена в соответствии с требованиями Профессионального стандарта «Специалист в области перевода», который был утвержден приказом Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации от 18 марта 2021 г. №134н и вступает в силу с 1 сентября 2021 года.


Программа ставит целью ознакомление с особенностями профессиональной переводческой деятельности при осуществлении удаленного синхронного перевода. Курс предполагает развитие навыков одновременного слушания и говорения, закрепление практических навыков перевода. Проводится изучение основных приемов и техник синхронного перевода, а также технических особенностей реализации удаленного (дистанционного) синхронного перевода. Курс имеет сугубо практическую направленность и предусматривает формирование начальных практических навыков синхронного перевода.

В процессе реализации программы решаются следующие задачи:

  1. Дать представление об особенностях синхронного перевода и его отличиях от других видов перевода. 
  2. Ознакомить с оборудованием для синхронного перевода, в том числе с платформами для дистанционного синхронного перевода, сформировать навыки обращения с ним.
  3. Изучить основные стратегии, приемы и техники синхронного перевода
  4. Сформировать навыки одновременного слушания и говорения.
  5. Повысить интерес и готовность к самостоятельной деятельности по осуществлению синхронного перевода. 

О программе

Формат:

Форма обучения:

Категория слушателей:

Рабочие языки: 

Продолжительность курса:

Режим занятий:

Объем курса:

Стоимость:

Условия поступления:

Программа курса

  • Шаг  1:  Знакомство с синхронным переводом

  • Шаг  2:  Подготовка к синхронному переводу. Технические аспекты

  • Шаг  3:  Начальные навыки синхронного перевода выступлений

  • Шаг  4:  Синхронный перевод короткого выступления и свободной дискуссии

  • Шаг  5:  Синхронный перевод выступления и свободной дискуссии (мини-конференция)

  • Шаг  6:  Перевод учебной конференции 1 (тема выбирается группой).

  • Шаг  7:  Перевод учебной конференции 2 (тема выбирается группой)

  • Шаг  8:  Итоговая аттестация

Преподаватель программы

Степанова Мария Михайловна

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка МГИМО МИД России (Одинцовский филиал). Практикующий устный и письменный переводчик. Председатель правления Ассоциации преподавателей перевода, член Союза переводчиков России. Организатор Ежегодного международного студенческого конкурса устного перевода. Автор целого ряда учебных курсов по устному переводу.

Подать заявку


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.