• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

603095, г. Нижний Новгород, 

ул. Львовская 1В, ауд.106.

8 (831) 257-01-09

Руководство
Руководитель департамента Аликина Анастасия Владимировна
Специалист по учебно-методической работе Коровина Наталья Михайловна
Руководитель учебно-методического объединения преподавателей английского языка Воронина Елена Анатольевна
Книга
Дорожные карты и указатели в «Академическом письме» для студентов факультета права

Попова Т. П., Ватлецов С. Г.

Н. Новгород: Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", 2024.

Статья
Academic English melting pot: Reconsidering the use of lexical bundles in academic writing

Gritsenko E.S, Kamou O.M.

Russian Journal of Linguistics. 2024. Vol. 28. No. 3. P. 615-632.

Препринт
Linguistic Specificity of the Left Temporal Cortex: Intraoperative Brain Mapping Data

Novozhilova E., Gordeyeva E., Stupina E. et al.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 94/LNG/2020.

Конкурс переводов с испанского, китайского, немецкого и французского языков

Победители и участники конкурса переводов с испанского, китайского, немецкого и французского языков, проходившего в Нижегородской ВШЭ с 14 февраля по 14 апреля 2024 года, получили долгожданные призы и дипломы.

Конкурс проводился впервые и результаты порадовали конкурсантов и жюри: для многих участников интересным был сам процесс работы над оригинальным произведением, а некоторые получившиеся переводы получились просто блестящими! Удивительно, но конкурс переводов заинтересовал не только студентов. Мы получили перевод стихотворения от Владимира Матвеевича Емина из Ростова-на-Дону, «в прошлом журналиста, редактора, по образованию филолога». В числе представленных работ удовольствием публикуем и его перевод с немецкого языка.

Своими впечатлениями о конкурсе делятся студенты 2 и 3 курсов факультета гуманитарных наук, а посмотреть все работы можно по прежнему на сайте конкурса: https://kreatrans.tilda.ws/ 

Полина Труфанова: Конкурс переводов в первую очередь понравился тем, что были представлены совершенно разные форматы заданий, притом как по направлениям, так и внутри них каждый мог найти текст по своему вкусу. Также интересным оказался в целом опыт перевода со второго иностранного языка, поскольку это то, с чем крайне редко приходится сталкиваться даже в контексте его изучения.

Наталья Ильина: Мне было очень интересно и полезно участвовать в таком конкурсе. Произведения для перевода были очень разнообразные, так что каждый мог выбрать что-то близкое для себя. Очень надеюсь, что этот конкурс будет проводиться чаще, так как для нас это мотивация продолжить изучать язык.

Полина Шакалова: Для меня это был первый опыт более-менее серьезного перевода с немецкого языка. Я вообще интересуюсь темой перевода, но до недавнего времени только в рамках английского языка, а благодаря конкурсу получилось эти рамки расширить (пусть и немного) и до немецкого. Было здорово, что тексты для перевода давались довольно несложные и прямолинейные в плане языка, хотя не без своих загвоздок. С другой стороны, было бы, наверное, интересно попробовать свои силы и в работе с более сложными художественными текстами, особенно в категории поэзии.

Лидия Гришанина: Перевод художественного текста был достаточно сложным, но интересным. Самым важным в работе было сделать текст не только достаточно понятным для читателя, но и красивым, из-за чего приходилось заменять слова и искать подходящие по смыслу синонимы. Это заняло много времени, но приведенный в порядок результат заставил собой гордиться. В целом я бы с удовольствием поучаствовала в подобном конкурсе ещё раз, на этот раз не только в переводе с немецкого, но и с других языков

Анна Воробьева: Это был мой первый конкурс перевода именно с немецкого. В данный момент я занимаюсь проектом перевода стихов с английского, что очень помогло при участии в конкурсе. Я переводила прозу и песню. Прозу было переводить значительно легче, но оказалось, что довольно трудно сохранить логические цепочки и приходилось их несколько “перекраивать”. Но куда интереснее было переводить песню, поскольку было необходимо соблюсти ритм и не забывать, что песня должна петься. Кроме того, песня “Me” Бины Бьянки имеет интересную форму, с анафорой на звук “Meh”, который в русском можно было бы перевести как “бе”, но терялась бы особенная семантика звука, да и в русском уже довольно часто можно услышать “мехъ”.  Поэтому я решила сохранить изначальный вариант. В целом, конкурс переводов — это очень ценный и интересный опыт. В деле перевода приходилось использовать синтез многих навыков: широкий кругозор, начитанность, логика, соблюдение мелодичности и ритма, создание читабельного и приятного для русского читателя или слушателя текста. Далее хочется сказать пару слов об организации мероприятия. Во-первых, очень удобно, что дано было достаточно много времени для перевода, целый месяц или даже больше. Во-вторых, здорово, что можно было поучаствовать во всех трех категориях перевода — и в песне, и в прозе, и в поэзии. В-третьих, хорошо, что у текстов не было других переводов до нас. Мы должны были создать свой, новый перевод, не опираясь на костыли уже имеющегося перевода, и это куда лучше, ведь ничего не отвлекало и не влияло на процесс перевода. В целом, конкурс вышел замечательным и интересным, поскольку с его помощью можно было проверить свои профессиональные навыки, узнать что-то новое и открыть для себя новых музыкальных исполнителей. И просто приятно провести время за такой непростой логической задачей.

Полина Краснова: Это был довольно интересный опыт. Очень понравился формат: не было напряжения, получилось сделать что-то действительно для души! Замечательно, что была возможность выбрать между прозой, лирикой и песнями. Это,  мне кажется, еще больше мотивировало поучаствовать в конкурсе)

Ольга Солнцева: Для меня участие в конкурсе было, прежде всего, хорошим толчком к пониманию процесса художественного перевода: написать стихотворение от себя еще можно, но перевести с иностранного языка — означает попытаться подстроить текст под культуру своего родного языка, но при этом сохранив прелести и особенности исходного текста. Это касается не только лирики, но и прозы. С прозой, конечно, работать проще, и даже, как мне показалось, интереснее — там больше простора: не нужно подстраиваться под размер и рифму. Но зато в работе с прозой понимаешь, как важна точность слова! Необходимо определить, какое "лицо" у автора, каковы его чувства и быть с ним на одной волне — проще говоря, важно соблюдать стилистику. Одно неверно подобранное слово и — все, текст совсем не тот, что был в исходнике. Думаю, из моих рассуждений заметно, что конкурс пошел мне на пользу! И более того, я получила массу удовольствия от работы с языком, потому что иностранные языки — то, что интересовало меня всю мою пусть еще коротенькую, но всю жизнь. Очень надеюсь, что подобные конкурсы не только будут проводиться из года в год, но и вырастут во что-нибудь более масштабное!

Организаторами конкурса выступили преподаватели Департамента иностранных языков Сибирцева В.Г., Сметанина О.А., Быкова В.В., Малинкина И.И., Луппов М.А.