Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

Адрес: 603155, г.Н.Новгород,
ул.Б.Печерская, 25/12, каб.310

Телефон: тел.: +7 (831) 436-74-09, доб. 6345

Руководство
Руководитель департамента Большухин Леонид Юрьевич
Специалист по учебно-методической работе 1 категории Тимошинов Павел Викторович
Глава в книге
Урбанистический роман воспитания Дж. Барнса "Метроленд": поэтика детских образов

Выговская Н. С.

В кн.: Эстафета поколений. Ученики и коллеги в честь юбилея профессора Зои Ивановны Кирнозе. СПб.: Алетейя, 2024. С. 225-232.

Контакты

Адрес: 603155, г.Н.Новгород,
ул.Б.Печерская, 25/12, каб.310

Телефон: тел.: +7 (831) 436-74-09, доб. 6345

Руководство
Руководитель департамента Большухин Леонид Юрьевич
Специалист по учебно-методической работе 1 категории Тимошинов Павел Викторович

О филологии в московской вышке. Лекция Марины Владимировны Цветковой «Еще раз о поэтическом переводе, или что случается, когда заменяешь пальму сосною, а кактус лопухом»

18 апреля в 18.00 в аудитории 501 на Старой Басманной пройдет лекция «Еще раз о поэтическом переводе, или что случается, когда заменяешь пальму сосною, а кактус лопухом». Лекцию прочитает доктор филологических наук, профессор, декан факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде Марина Владимировна Цветкова.

«Афанасий Фет, который сам был переводчиком поэзии, остроумно заметил, что переводить "значит заменять пальму сосною, миндальное дерево орешником, а кактус лопухом". Это вдвойне справедливо в отношении поэтического перевода. Переводчику поэзии приходится иметь дело с многоуровневой организацией текста, где каждый из уровней предельно семантизирован и глубоко укоренен в национальной литературной традиции и картине мире. Потому самый захватывающий разговор о переводе начинается, когда мы, вместо того, чтобы выяснять, насколько переводной текст эквивалентен оригиналу, решаем проследить, какие трансформации претерпевает авторский месседж в процессе перевода и за счет чего это происходит. Мы попробуем пройти этот путь вместе, сравнив стихотворение Марины Цветаевой "Попытка ревности" и его английскую версию Элейн Файнстайн».

 

ВК: https://vk.com/wall-224156814_105