Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 603155, г.Н.Новгород,
ул.Б.Печерская, 25/12, каб.310
Телефон: тел.: +7 (831) 436-74-09, доб. 6345
Куликова В. А., Шкунов П. А., Айсина А. К. и др.
М.: Издательство РОИФН, 2024.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. 2024. Т. 29. № 4. С. 685-692.
Tsvetkova M. V., Kulkov Aleksandr.
In bk.: Traduction et langue-culture. Préface de Jean-René Ladmiral. Berlin: Peter Lang, 2024. P. 257-267.
«Афанасий Фет, который сам был переводчиком поэзии, остроумно заметил, что переводить "значит заменять пальму сосною, миндальное дерево орешником, а кактус лопухом". Это вдвойне справедливо в отношении поэтического перевода. Переводчику поэзии приходится иметь дело с многоуровневой организацией текста, где каждый из уровней предельно семантизирован и глубоко укоренен в национальной литературной традиции и картине мире. Потому самый захватывающий разговор о переводе начинается, когда мы, вместо того, чтобы выяснять, насколько переводной текст эквивалентен оригиналу, решаем проследить, какие трансформации претерпевает авторский месседж в процессе перевода и за счет чего это происходит. Мы попробуем пройти этот путь вместе, сравнив стихотворение Марины Цветаевой "Попытка ревности" и его английскую версию Элейн Файнстайн».
ВК: https://vk.com/wall-224156814_105