• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
ФКН
Контакты

Адрес: 603155, г.Н.Новгород,
ул.Б.Печерская, 25/12, каб.310

Телефон: тел.: +7 (831) 436-74-09, доб. 6345

Руководство
Руководитель департамента Большухин Леонид Юрьевич
Специалист по учебно-методической работе 1 категории Тимошинов Павел Викторович
Книга
Зло в культуре и культура зла

Фомина Е. М., Хусяинов Т. М., Лукманова О. Б. и др.

Н. Новгород: Издательство Тимура Хусяинова, 2025.

Статья
Роман Донны Тартт «Тайная история» в контексте кризиса постмодернизма

Табакова П. А., Перевезенцева А. Ю.

Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение, журналистика. 2025. Т. 30. № 3. С. 539-547.

Глава в книге
Мотив зла в романе Эммы Хили "Найти Элизабет"

Баринова Е. В.

В кн.: Зло в культуре и культура зла. Н. Новгород: Издательство Тимура Хусяинова, 2025. С. 67-90.

О филологии в московской вышке. Лекция Марины Владимировны Цветковой «Еще раз о поэтическом переводе, или что случается, когда заменяешь пальму сосною, а кактус лопухом»

18 апреля в 18.00 в аудитории 501 на Старой Басманной пройдет лекция «Еще раз о поэтическом переводе, или что случается, когда заменяешь пальму сосною, а кактус лопухом». Лекцию прочитает доктор филологических наук, профессор, декан факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде Марина Владимировна Цветкова.

«Афанасий Фет, который сам был переводчиком поэзии, остроумно заметил, что переводить "значит заменять пальму сосною, миндальное дерево орешником, а кактус лопухом". Это вдвойне справедливо в отношении поэтического перевода. Переводчику поэзии приходится иметь дело с многоуровневой организацией текста, где каждый из уровней предельно семантизирован и глубоко укоренен в национальной литературной традиции и картине мире. Потому самый захватывающий разговор о переводе начинается, когда мы, вместо того, чтобы выяснять, насколько переводной текст эквивалентен оригиналу, решаем проследить, какие трансформации претерпевает авторский месседж в процессе перевода и за счет чего это происходит. Мы попробуем пройти этот путь вместе, сравнив стихотворение Марины Цветаевой "Попытка ревности" и его английскую версию Элейн Файнстайн».

 

ВК: https://vk.com/wall-224156814_105