• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

603095, г. Нижний Новгород, 

ул. Львовская 1В, ауд.106.

8 (831) 257-01-09

Руководство
И.о. руководителя департамента английского языка Кульков Александр Николаевич

akulkov@hse.ru

Специалист по учебно-методической работе Коровина Наталья Михайловна

nkorovina@hse.ru

Руководитель учебно-методического объединения преподавателей иностранных языков Воронина Елена Анатольевна

evoronina@hse.ru

Мероприятия
27 сентября 2025 – 30 июня 2026
HSE - BlaBlaClub. Разговорный клуб приглашает участников!
Книга
Английский язык в контексте: формирование актуальных коммуникативных навыков

Курьян М. Л., Воронина Е. А.

Н. Новгород: Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева, 2026.

Статья
«Плоский мир» Т. Пратчетта глазами русскоязычного фандома

Кульков А. Н., Цветкова М. В.

Вестник Томского государственного университета. Филология. 2026. № 100. С. 158-173.

Глава в книге
Иммерсивная реальность - новая реальность в лингвообразовании

Ватлецов С. Г.

В кн.: Инновационные технологии в образовательной деятельности: материалы XXVIII Международной научно-методической конференции, г. Н. Новгород, 5.02.2026 г.. Н. Новгород: Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева, 2026. С. 294-297.

Препринт
Linguistic Specificity of the Left Temporal Cortex: Intraoperative Brain Mapping Data

Novozhilova E., Gordeyeva E., Stupina E. et al.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 94/LNG/2020.

Lost in translation. В нижегородском кампусе НИУ ВШЭ прошла открытая лекция «Проблемы адаптации названий фильмов»

В нижегородском кампусе НИУ ВШЭ прошла открытая лекция «Проблемы адаптации названий фильмов»
Это первое мероприятие из цикла лекций, организованных преподавателями департамента английского языка для студентов, школьников и всех, кому интересно изучение различных аспектов английского языка, от артиклей и устойчивых выражений до традиционного английского юмора. Кристина Леонидовна Ильичева, старший преподаватель департамента английского языка, рассказала об интересных и неудачных вариантах адаптации названий известных фильмов. При переводе названий часто возникает сложность переноса контекста. Русский вариант названия «Ключ от всех дверей», например, не учитывает двойного смысла английской фразы “The skeleton key” (дословно – «отмычка»), которая отсылает к выражению “Skeleton in the cupboard”, что означает «тщательно скрываемая тайна» или «скелет в шкафу».

Следующая встреча
6 декабря будет посвящена захватывающему миру английских идиом, которые англичане используют в повседневной речи. Вы узнаете скрытые смыслы, стоящие за многими популярными выражениями, расширите словарный запас и углубите понимание английской культуры.
Регистрируйтесь, чтобы присоединиться.