• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

603095, г. Нижний Новгород, 

ул. Львовская 1В, ауд.106.

8 (831) 257-01-09

Руководство
Руководитель департамента Аликина Анастасия Владимировна
Специалист по учебно-методической работе Коровина Наталья Михайловна
Руководитель учебно-методического объединения преподавателей английского языка Воронина Елена Анатольевна
Книга
Дорожные карты и указатели в «Академическом письме» для студентов факультета права

Ватлецов С. Г., Попова Т. П.

Н. Новгород: Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики", 2024.

Статья
Особенности восприятия офлайн и онлайн учебного опыта студентами

Курьян М. Л., Воронина Е. А.

Отечественная и зарубежная педагогика. 2025. Т. 1. № 6. С. 73-83.

Глава в книге
О педагогическом промпт-инжиниринге в сфере преподавания иностранных языков

Ватлецов С. Г.

В кн.: Инновационные технологии в образовательной деятельности : Материалы XXVII Международной научно-методической конференции 6 февраля 2025 года. Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева, 2025. С. 408-411.

Препринт
Linguistic Specificity of the Left Temporal Cortex: Intraoperative Brain Mapping Data

Novozhilova E., Gordeyeva E., Stupina E. et al.

Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 94/LNG/2020.

Lost in translation. В нижегородском кампусе НИУ ВШЭ прошла открытая лекция «Проблемы адаптации названий фильмов»

В нижегородском кампусе НИУ ВШЭ прошла открытая лекция «Проблемы адаптации названий фильмов»
Это первое мероприятие из цикла лекций, организованных преподавателями департамента английского языка для студентов, школьников и всех, кому интересно изучение различных аспектов английского языка, от артиклей и устойчивых выражений до традиционного английского юмора. Кристина Леонидовна Ильичева, старший преподаватель департамента английского языка, рассказала об интересных и неудачных вариантах адаптации названий известных фильмов. При переводе названий часто возникает сложность переноса контекста. Русский вариант названия «Ключ от всех дверей», например, не учитывает двойного смысла английской фразы “The skeleton key” (дословно – «отмычка»), которая отсылает к выражению “Skeleton in the cupboard”, что означает «тщательно скрываемая тайна» или «скелет в шкафу».

Следующая встреча
6 декабря будет посвящена захватывающему миру английских идиом, которые англичане используют в повседневной речи. Вы узнаете скрытые смыслы, стоящие за многими популярными выражениями, расширите словарный запас и углубите понимание английской культуры.
Регистрируйтесь, чтобы присоединиться.