• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Два шедевра: роман и экранизация "Войны и мира"

Очередная встреча участников клуба «ФиЛин» 13 декабря была связана с творчеством Льва Николаевича Толстого и экранизациями самого известного его романа «Война и мир».

Занятие началось с обсуждения вопросов переводоведения, в частности, самого главного вопроса, которым долгое время задавались и задаются по сей день переводчики – насколько перевод соответствует оригинальному тексту. Тема, казалось бы, с кино никак не связанная, однако лектор – Цветкова Марина Владимировна, декан факультета гуманитарных наук – вскоре пояснила свою мысль: экранизации произведений, по сути, являются переводом с языка литературы на язык кино. А, как известно, при любом переводе произведение может очень сильно измениться. Так, например, изменилась Цветаева в переводе на английский язык, лишившись своих излюбленных тире и восклицательных знаков, или Пушкин, гениальность которого до сих пор не дошла до зарубежных читателей через перевод. Такое происходит не только с межкультурной коммуникацией, но и с переводами «внутри культуры» – ведь тот же Толстой творил для людей совсем другого века, и уже читателям постсоветского периода становилось сложно преодолевать его длинные тексты. Но появляются ли такие сложности, когда мы пытаемся превратить текст в кино?

На этот вопрос участники ответили во второй части занятия, вооружившись текстом «Войны и мира». Предметом компаративного анализа стала экранизация Сергея Бондарчука 1968 года. Внимательно изучив несколько эпизодов из его кинофильма, участники клуба нашли совпадения и различия в характерах и манере изображения героев, в атмосфере фильма и атмосфере книги. Детали и новаторские режиссерские приемы, которых не успели коснуться на встрече, участники смогли обсудить после занятия за горячей чашкой чая.