• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

У Джеймса пять минут: Чем отличается английский в общении с одногруппниками от академического английского?

Обучение по программе магистратуры «Прикладная лингвистика и текстовая аналитика» проходит на английском языке. Однако, не будучи носителями этого языка, мы зачастую упускаем из виду ошибки в его использовании в различных ситуациях общения. Джеймс Блэк, студент нашей программы, решил помочь нам с этой проблемой.

из личного архива

из личного архива

«На нашей программе учатся студенты из разных стран, поэтому мы постоянно говорим или ведем переписку в чате на английском. Соответственно, зачастую ты переводишь свои мысли с русского на английский буквально», замечает одна из студенток. Действительно, межъязыковая интерференция претендует на звание главного источника проблем у изучающих английский язык. Студенты нашей программы решили начать обсуждение своих ошибок именно с нее.

Каждую неделю они планируют встречи, на которых, под руководством Джеймса, разберут ошибки в собственной речи, а также изучат тонкости академического письма на английском языке. Так, уже 27 сентября, иностранные студенты поделились своими наблюдениями, касающимися использования конструкции условного предложения первого типа, а также разницы между нормами русскоязычного и англоязычного научных дискурсов. В следующую встречу, 10 октября, они сравнили способы вежливого выражения собственного мнения и рассмотрели техники формализации текста.