• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

“Как иначе мне понять, чего я хочу?”: как участие в конкурсе перевода помогло студентам с выбором специализации

Несмотря на то, что программа “Иностранные языки и межкультурная коммуникация” появилась совсем недавно, ее учащиеся уже успели ощутить одно из главных преимуществ Вышки – бесчисленные возможности для саморазвития и открытия в себе новых талантов. В 2024 году студенты приняли участие в конкурсе художественного перевода. И результаты не разочаровали!

С февраля по март этого года студенты всех программ факультета гуманитарных наук пробовали себя в переводе прозы, поэзии и песен и смело делились своими работами с жюри. Для учащихся ИЯМБК конкурс оказался особенно интересным – среди оригинальных языков текстов не было отлично знакомого всем английского. Вместо этого к выбору предлагались испанский, китайский, немецкий и французский языки. Участники могли попробовать себя в переводе с любого языка в каждой из номинаций, и большая часть переводчиков воспользовалась шансом перевести тексты всех форматов, не ограничиваясь только прозой или стихами.

Работы оценивали не только члены жюри, но и сторонние читатели с помощью общего голосования. Некоторым студентам удалось получить призовые места во всех номинациях – например, переводы Евгении Киньшаковой, студентки второго курса ИЯМБК, принесли ей первые места в номинациях перевода прозы и поэзии с китайского по мнению жюри и второе место в номинации перевода песни по мнению читателей. “Я попробовала переводить во всех трех категориях, чтобы понять, что мне понравится больше, – говорит Евгения, – кажется, удачно”. 

Уже на втором курсе студенты ИЯМБК подают заявки на интересную им специализацию (набор углубленных дисциплин), а на третьем курсе с головой погружаются в нее. Конкурс художественного перевода оказался для многих отличным шансом еще раз испытать себя и задуматься над грядущим выбором. Полина Васильева, студентка второго курса ИЯМБК и победительница в номинации перевода прозы с французского языка, поделилась своими впечатлениями: “После конкурса я решила, что моей основной специализацией будет межкультурная бизнес-коммуникация, но в качестве дисциплины по выбору на следующий год я выбрала перевод”.

Евгения Киньшакова, второй курс ИЯМБК

Я сразу знала, что буду участвовать в конкурсе, потому что изначально шла в Вышку именно за переводом, но даже окончательно определиться со специализацией было сложно. Участвовать надо было однозначно – как иначе мне понять, чего я хочу? 

Я еще раз убедилась, что перевод, особенно художественный, это кропотливый труд. Коротенькое стихотворение я переводила в два раза дольше, чем длинную прозу. И все-таки, по итогу я только уверилась в своем выборе и отправила заявку на «Перевод и цифровые технологии»‎.

Полина Васильева, второй курс ИЯМБК

Мой второй иностранный - французский, я переводила именно с него. Это было абсолютно новым опытом! Я переводила стихотворение Фредерика Бегбедера «Любовь живет три года», не очень длинное, но немного грустное. В процессе перевода у меня почти не возникло сложностей, и я перевела текст довольно быстро, что было для меня сюрпризом. Как потом мне сказал наш преподаватель, я хорошо «почувствовала» язык и даже смогла перевести его белым стихом!

Через месяц после отправки моего перевода я узнала, что мой перевод оказался одним из лучших по мнению жюри. До сих пор не знаю, как это получилось, но здорово, что за почти два года изучения французского с нуля я уже могу переводить художественные произведения, подбирать слова, чтобы максимально передать то, что хотел передать автор на языке оригинала, а также пробовать себя в переводе в целом благодаря таким конкурсам.

Автор статьи: Екатерина Кулиненкова, 22ИЯМК-2


О конкурсе: https://nnov.hse.ru/human/linguistics/announcements/896271504.html?ysclid=lyd0brmqw1285259640

Победители: https://kreatrans.tilda.ws/