Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

  • A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Встреча с экспертом в области перевода: как полилингвальные компетенции помогают в цифровую эпоху

14 апреля студенты 2 и 3 курса направления «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация» встретились с экспертом в сфере перевода Фёдором Шатухо. Тема лекции — «Использование полилингвальных компетенций в цифровых коммуникативных практиках» — вызвала живой интерес у будущих специалистов.

Встреча с экспертом в области перевода: как полилингвальные компетенции помогают в цифровую эпоху

Организаторами мероприятия выступили преподаватели департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации Марина Рафаиловна Сафина и Светлана Юрьевна Павлина.

Карьера переводчика: от технических текстов до международных мероприятий

Фёдор рассказал о широких возможностях, которые открываются перед профессионалами в области перевода. Современный рынок предлагает множество направлений:

  • Технический перевод (документация, инструкции, IT-сфера)
  • Синхронный и последовательный перевод на деловых мероприятиях
  • Локализация контента для глобальных компаний
  • Туристический и сопроводительный перевод
  • Медиаперевод (субтитры, дубляж, озвучка)

Эксперт подчеркнул, что сегодня переводчик — это не просто «передатчик» текста с одного языка на другой, а коммуникатор, который помогает преодолевать культурные барьеры. 


Сафина Марина Рафаиловна

Сафина Марина Рафаиловна

Мне хотелось, чтобы Фёдор Фёдорович в неформальной форме рассказал студентам нашей программы о различных вариантах карьерного пути, которые могут для себя выбрать специалисты со знанием иностранных языков: письменный перевод, устный перевод, преподавание, проведение экскурсий и перевод-сопровождение, создание продающего контента и т.д. Каждый вариант по-своему хорош и интересен, все зависит от личных предпочтений, от состояния рынка в данный момент. Немаловажно и то, что он на своем примере показывает, что не обязательно делать выбор «на всю жизнь» – в любой момент можно и нужно перестраиваться, если приходит понимание, что душа лежит к чему-то другому. Наконец, ценен и показателен пример человека, который нашел свое место в индустрии в том числе благодаря прекрасному знанию второго иностранного языка, в его случае испанского. Это говорит о том, что программы, предлагающие изучение двух иностранных языков на продвинутом уровне, дают выпускникам огромное преимущество на рынке.

Почему испанский язык становится всё более востребованным?

Отдельное внимание на встрече было уделено испанскому языку, который занимает второе место в мире по числу носителей и активно используется в бизнесе, политике и культуре. Фёдор отметил, что владение испанским в сочетании с английским значительно расширяет карьерные перспективы, особенно в международных компаниях и дипломатии.

Фёдор Шатухо

Рад, что меня пригласили выступить перед студентами НИУ ВШЭ. Было приятно пообщаться с коллегами-переводчиками, поделиться своей историей карьерных поисков и ответить на вопросы. 
Ситуация на рынке труда меняется быстро и непредсказуемо, поэтому важно оставаться в контакте с реальностью. И встречи с выпускниками могут быть очень полезны.
Будет здорово, если кому-то мой опыт покажется релевантным, и вы захотите попробовать что-то новое, о чём раньше даже не думали. При этом понимаю, что у всех разные интересы, склонности и характер, поэтому желаю всем найти себя и своё дело. 
Думаю, что такие встречи с недавними выпускниками могут послужить отправной точкой к новым экспериментам, или наоборот — чётким пониманием чтó не интересно, и куда идти не стоит.
Большое спасибо Светлане Юрьевне Павлиной и Марине Рафаиловне Сафиной за приглашение. А студентов благодарю за внимание!

Soft skills: без чего не обойтись современному переводчику?

Помимо профессиональных знаний, успех в профессии зависит от гибких навыков. Среди ключевых компетенций Фёдор выделил:

  • Способность быстро обучаться (языки, технологии, новые области знаний)
  • Мультизадачность (работа с несколькими проектами одновременно)
  • Эмоциональный интеллект (умение адаптироваться к разным аудиториям)
  • Навыки цифровой коммуникации (работа с CAT-инструментами, нейросетями, платформами для удалённого перевода)

Встреча прошла в формате диалога: студенты задавали вопросы о карьерном пути, сложностях профессии и трендах в языковой индустрии.

Анастасия Орлова, студентка 2 курса ИЯМБК

Как студентка второго курса, я очень переживаю по поводу выбора направления и карьерных перспектив, но выступление Федора Федоровича помогло развеять страхи, дало больше конкретики в принципы работы компаний и способы поиски работы. Сейчас есть больше понимания, куда еще можно применить переводческие навыки и знание языка в будущем помимо перевода.

Мероприятие показало, что профессия переводчика продолжает развиваться, интегрируя новые технологии и межкультурные коммуникации. Благодаря таким встречам у студентов есть возможность узнать из первых уст, какие навыки стоит развивать уже сейчас, чтобы стать востребованными специалистами в будущем.