• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Translation Theory and Practice

2021/2022
Учебный год
ENG
Обучение ведется на английском языке
5
Кредиты
Статус:
Курс по выбору
Когда читается:
2-й курс, 2 модуль

Преподаватель


Соснин Алексей Владимирович

Course Syllabus

Abstract

В рамках освоения дисциплины «Теория и практики перевода» предполагается формулирование определения объекта теории перевода, изучение одноязычной и двуязычной коммуникации, процесса перевода, становления и истории теории перевода, современных теорий перевода, проблем переводимости и адекватности, единиц перевода, классификации видов и форм перевода, лексикологических, грамматических, стилистических аспектов перевода, освоение компетенций переводчика.
Learning Objectives

Learning Objectives

  • Курс теории и практики перевода предназначен для студентов гуманитарных факультетов, в частности факультетов иностранных языков, и является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов – переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Он изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом. В рамках данной дисциплины изучаются предмет, задачи и методы курса "Теория и практика перевода", дается определение понятия "теория перевода", рассматриваются задачи теории и практики перевода, предпосылки возникновения науки о переводе. Изучается классификация видов перевода и другие виды языкового посредничества, функции речевого сообщения и функции переводчика, проблема переводимости, прагматические, герменевтические и нормативные аспекты перевода, проблема оценки качества перевода, а также проблемы описания процесса перевода, в т.ч. модели перевода.
Assessment Elements

Assessment Elements

  • non-blocking К.р.
    Если студент отсутствовал на контрольной работе по уважительной причине, ему предоставляется возможность пересдать контрольную работу за более чем 10 дней до начала сессии. В качестве контрольно-измерительного материала (КИМа) для повторной сдачи является письменный перевод двух текстов, аналогичных текстам в контрольной работе, а также устный ответ на три вопроса из содержания соответствующей темы. Процедура второй пересдачи проводится по КИМам для пересдач, которые разрабатываются председателем комиссии. В состав комиссии входит оценивающий преподаватель и не менее двух других преподавателей.
  • non-blocking Контрольная работа
Interim Assessment

Interim Assessment

  • 2021/2022 2nd module
    0.5 * К.р. + 0.5 * Контрольная работа

Authors

  • SOSNIN Aleksei VLADIMIROVICH