• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

О лекциях Александра Геннадьевича Степанова и Светланы Юрьевны Артёмовой

26 и 27 февраля нижегородский кампус Высшей школы экономики посетили замечательные преподаватели из Тверского университета Александр Геннадьевич Степанов и Светлана Юрьевна Артемова, приехавшие поделиться своим научным и исследовательским опытом.

Цикл лекций открылся докладом С.Ю. Артемовой о жанрах лирики XX века. Начав разговор с рассуждения о жанре как таковом и том, что значит жанр для читателя и для писателя, студенты вместе с преподавателем попытались проследить развитие этой категории. Начав с истоков – с момента постановки вопроса в трудах Аристотеля и Николя Буало, мы изучили развитие жанра через сборники Ломоносова в XVIII веке, дошли до зарождения и соседства неканонических жанров с каноническими в 10-ых годах XIX века. В ходе разговора мы узнали, почему роман так притягателен как жанр и как может проявляться игровая его сторона на примере произведения Лоуренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентельмена». Познакомившись с жанровой схемой Ридермана, мы кратко рассмотрели развитие жанра оды и элегии и авторскую игру с ними в XIX и XX веке. Во второй части лекции внимание было обращено к явлению жанровой трансформации. В ходе этой части беседы были проведены границы между понятиями «жанр» и «жанровая форма», а также представлена опирающаяся на эти категории история развития жанров послания и центона.

Заключением вечера стала презентация книги памяти профессора тверского университета, специалиста в области теории литературы и поэтики Игоря Владимировича Фоменко, «Производство смысла», включившей в себя не только литературоведческие работы профессора, но также и воспоминания о нем его учеников и коллег.

Во второй день цикла лекций слово было полностью передано Александру Геннадьевичу Степанову, преподающему помимо тверского в одном из университетов Китая. В ходе своей работы в Китае Александр Геннадьевич рассказывал иностранным студентам о русской культуре и показывал некоторые картины, написанные русскими художниками, после чего просил описать то, что они видят. Целью задания было сформировать у китайских студентов общее представление о русской культуре. Полученные результаты лектор и представил в докладе.

Так, например, отзывы о картине И.И. Левитана «Март» у студентов очень разнились. Связано это было, в первую очередь, с проблемой определения животного, расположенного в центре пейзажа. Для кого-то это был бык: «…Изба с крыльцом, бык. <…> …На сосне гнездо…», для кого-то – осел или вол: «В центре картины осел с плугом»; «Под деревом стоит вол, который ждет своего хозяина». Лишь один студент увидел в изображенном животном лошадь, спутав, однако, усадьбу с деревенской избой: «Деревенская изба очень красивая и желтая. Недалеко от избы стоит одна лошадь. Я думаю, лошадь наслаждается солнцем».

В последнем фрагменте из сочинения видим, что желтый цвет является для него синонимом красивого. Александр Геннадьевич объяснил это особым восприятием жителями Китая некоторых цветов, что можно заметить и в описании картины М.А. Иваненко «Осенняя мелодия», которое было сделано студентом второго курса: «Мы, китайцы, любим такую картину, потому что почти каждый в Китае любит такой цвет: желтый, золотой, красный. Такие цвета означают для нас гармонию и радость».

Важно отметить, что лекция вызвала бурный отклик у благодарной аудитории.

По словам Полины Жуковой, студентки 4 курса ОП «Филология», «это была возможность увидеть привычный для нас мир русского искусства и, как следствие, русской жизни глазами человека абсолютно другой культуры и попытаться посмотреть на это иным, оригинальным, с нашей точки зрения, взглядом. Мы обсуждали возможность подобного опыта с сокурсниками и пришли к выводу, что нам бы хотелось провести нечто подобное и ознакомиться с результатами, потому что, на мой взгляд, китайским студентам было бы очень интересно узнать наше восприятие азиатских картин, а нам – ближе познакомиться с искусством, отличным от европейского. Поэтому плюсы здесь есть и для нас, как для «рецепторов», так и для китайцев, как для носителей этой культуры».

Вот такой отзыв оставила Евгения Пимонова, студентка 4 курса ОП «Филология»:

 «Некоторые комментарии китайских студентов к произведениям русской живописи показались удивительными. Во многом я с ними согласна, например, в восприятии картины "Утро в сосновом лесу" (тоже с детства воспринимала этих мишек как семью). Но меня поразило, как последовательно они привносят в восприятие многих картин такие смыслы как "семейная целостность", "защита". Очень порадовала их непосредственность при описании картин: они смело разворачивают живописный сюжет в небольшое прозаическое произведение, не стесняясь добавлять свои элементы и давать собственные истолкования. Была видна сюжетность и оценочность в описании картин. Русский студент (и даже школьник) не может позволить себе следовать за своей фантазией в подобных сочинениях. Как результат, часто восприятие картины становится менее личным. Впрочем, описания картин, сделанные китайскими студентами, наверняка отвечают их традициям; те почти аллегории, которые они находят в таких повседневных для русских образах, кажущиеся нам такими необычными, скорее всего, для них очевидны и обычны. Удивительно, что они уделяют такое внимание деталям, сюжету и впечатлениям. На мой взгляд, русские студенты отличаются тем, что, боясь ошибиться, стали бы описывать более " ошибконеопасные" сочетания цветов, композицию, попытались бы найти историю создания картины и вписать её в какой-либо контекст.

Отдельно хочу отметить, что я восхищена уровнем русского языка китайских студентов (не ожидала, что можно, работая дома со словарем, составлять такие замечательные, живые высказывания). Для меня вообще стало неожиданностью, что русский язык у китайцев настолько популярен.

В целом, лекция вызвала интерес к китайской культуре: пока что впечатление о китайцах не укладывается ни в какую готовую схему. Я считаю, что нужно проводить нечто подобное и с русскими студентами.

Плюсы в этом эксперименте такие: в первую очередь, это развивает культурный кругозор. Сейчас очевидно, что межкультурная коммуникация может быть не проблемой, а интереснейшим процессом общения двух культур. Такой опыт может помочь как в межличностном взаимодействии, так и в понимании иностранной культуры в целом, что, по идее, должно быть потребностью образованного человека. Кроме того, взгляд со стороны позволяет переосмыслить свою собственную позицию, по-новому освещает вопрос. Это увлекательный процесс, который может дать русскому студенту небольшую передышку (в ряде других сложных дисциплин), но в то же время такой эксперимент способствует появлению стимула к изучению разнообразных аспектов любой культуры».

Мария Фадеева , студентка 2 курса ОП «Филология:

«Лекции А.Г. Степанова и С.Ю. Артемовой оказались очень познавательными для меня. Я разделила их на продуктивные (разговор о жанрах и об анализе стихотворений) и интересные (восприятие китайских студентов русской живописи и рассказ о жизни и деятельности в области филологии И.В. Фоменко).

Анализ поэтического текста с точки зрения его структуры (именно "сухое" построение текста) играет немаловажную роль и в смыслопорождающем звене. Об этом очень подробно рассказал нам А.Г. Степанов. Более того, знания, полученные на этой лекции, я смогу применить в курсовой работе.

Касательно восприятия китайскими студентами русской живописи я могу сказать, что была крайне удивлена их наивностью и некоторой инфантильностью (это видно по комментариям студентов к тем или иным произведениям). Совершенно другой взгляд, другая картина мира меня поразили. По рассказам А.Г. Степанова, это очень светлые люди, которых всячески пытаются отгородить от проблем окружающего мира. Несмотря на то, что китайцы воспринимают русскую живопись через призму своей культуры и своего жизненного опыта, во многом они оказываются правы».

Заключительная лекция цикла была посвящена анализу поэтических текстов: «Волка» Марины Цветаевой, а также нескольких текстов Евгения Рейна и Иосифа Бродского. В частности прозвучали строки стихотворения «На смерть друга» Иосифа Бродского как стихотворения на псевдосмерть Сергея Чудакова и стихотворения «Эпитафия-2» Евгения Рейна как текста, вступающего в поэтический диалог с ним. Также, в ходе сопоставительного анализа текстов "На смерть Жукова" И. Бродского и "Ночь на Сан-Марко" Е. Рейна было достигнуто более глубокое понимание функции воссоздания поэтической интонации одного автора другим: приведенные тексты доказывают, что это не только дань уважения, но и попытка продолжить общение с поэтом на его языке.

При всей серьезности и глубине затрагиваемых тем, два дня лекций прошли в атмосфере дружественного диалога. Приглашенные преподаватели были очень открыты аудитории и старались наиболее полно ответить на все вопросы. Мы от всей души благодарим Александра Геннадьевича Степанова и Светлану Юрьевну Артемову за информативные доклады и надеемся еще не раз увидеть их в нашем университете!

Ксения Иванова,

 Елизавета Бурденева,

Анастасия Смирнова,

студентки 2 курса ОП «Филология»