Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.

Тема «приглашение к участию»

Удаленный синхронный перевод – это реально?

Удаленный синхронный перевод – это реально?
Среди задач, решаемых переводчиками, синхронный перевод – наиболее сложная, требующая не только отличного знания иностранного языка, но и развитых навыков комплексного понимания текста, вычленения главного и, конечно, высокой стрессоустойчивости. Как известно, переводчик-синхронист не может работать без перерыва более 30 минут. Covid 19 внес свои коррективы в отрасль, значительно увеличив количество платформ для удаленного синхронного перевода. Оказалось, что современные технологии являются отличным подспорьем в области перевода.

Вебинар "Языковой коучинг"

Вебинар "Языковой коучинг"

Говорим по-французски: как подготовиться к экзаменам Delf и Dalf

Говорим по-французски: как подготовиться к экзаменам Delf и Dalf
Традиционно в нижегородском кампусе Вышки март – месяц любви к французскому языку. Он наполнен праздничным настроением и событиями, потому что 20 марта – Международный день франкофонии.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!

603000, Нижний Новгород, ул. Костина, д. 2, офис 111