• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Теория и практика перевода

2022/2023
Учебный год
RUS
Обучение ведется на русском языке
5
Кредиты
Статус:
Курс обязательный
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль

Преподаватель

Программа дисциплины

Аннотация

Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности. Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», изучающих дисциплину «Теория и практика перевода». Программа разработана в соответствии с: • образовательным стандартом НИУ ВШЭ для направления 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика»; • образовательной программой направления 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика»; • объединенным учебным планом университета по направлению подготовки 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика». Целями освоения дисциплины «Теория перевода» являются ознакомление с основными аспектами переводоведения и с возможностями их использования для решения практических переводческих задач.
Цель освоения дисциплины

Цель освоения дисциплины

  • В результате освоения дисциплины студент должен: • Знать ключевые понятия науки о переводе, ее историю, современное состояние, обще- и частнолингвистические аспекты. • Знать классификацию видов перевода. • Уметь применять эти знания для решения конкретных переводческих задач при письменном переводе с русского языка на английский и обратно. Иметь навыки (приобрести опыт) работы с разнообразными видами перевода
Планируемые результаты обучения

Планируемые результаты обучения

  • Знает предмет, историю и основные понятия теории перевода, способен самостоятельно осваивать лингвистические аспекты переводоведения и обогащать профессиональный словарь
Содержание учебной дисциплины

Содержание учебной дисциплины

  • Теория и практика перевода
Элементы контроля

Элементы контроля

  • неблокирующий Элемент контроля
    ОЦЕНИВАНИЕ Студент должен продемонстрировать знание основных понятий и актуальных проблем переводоведения в объеме, достаточном для осуществления практической деятельности в области перевода. Студент должен обладать навыками перевода, достаточными для сопровождения общения посредством перевода в самых разных коммуникативных областях. Оценки по всем формам текущего и итогового контроля выставляются по 10-ти балльной шкале. Преподаватель оценивает работу студентов на семинарах: ответы на вопросы преподавателя, презентация докладов и выполнение письменного домашнего задания. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале (среднее арифметическое) за работу на практических занятиях, домашнее задание определяется перед итоговым контролем. Результирующая оценка за дисциплину рассчитывается следующим образом: Орезульт = 0,6 * Онакопл + 0,4 * Оэкз где Онакопл = (Од/з + Оауд.) : 2 Способ округления – арифметический. На пересдаче студенту не предоставляется возможность получить дополнительный балл для компенсации оценки за текущий контроль. Оценки 9 и 10 не ставятся. Присутствует элемент контроля, не подлежащий пересдаче, – активность на семинарских занятиях. Основанием является тот факт, что оценка за этот элемент контроля формируется в процессе общения преподавателя и студента в рамках контактной работы в аудитории. Эти условия не могут быть воспроизведены вне семинарских занятий. Если студент отсутствовал на контрольной работе по уважительной причине, ему предоставляется возможность пересдать контрольную работу за более чем 10 дней до начала сессии. В качестве контрольно-измерительного материала (КИМа) для повторной сдачи является письменный перевод двух текстов, аналогичных текстам в контрольной работе, а также устный ответ на три вопроса из содержания соответствующей темы. Процедура второй пересдачи проводится по КИМам для пересдач, которые разрабатываются председателем комиссии. В состав комиссии входит оценивающий преподаватель и не менее двух других преподавателей. Экзамен по дисциплине проводится в период сессии или в течение 10 календарных дней до сессии. Пересдача экзамена проводится по КИМам для экзамена. Текущий контроль: В контрольной работе отрабатывается навык по владению практическими навыками перевода в работе с предложенными для перевода предложениями и текстами. Промежуточный контроль – предполагает интеграцию результатов текущего контроля и осуществляется согласно следующим критериям:
  • неблокирующий Элемент контроля
Промежуточная аттестация

Промежуточная аттестация

  • 2022/2023 учебный год 2 модуль
    0.4 * Элемент контроля + 0.6 * Элемент контроля
Список литературы

Список литературы

Рекомендуемая основная литература

  • Mona Baker, & Gabriela Saldanha. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [N.p.]: Routledge. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=2258036
  • Weber, M., & Tribe, K. (2019). Economy and Society : A New Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. Retrieved from http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&site=eds-live&db=edsebk&AN=2012211
  • Молнар, А. А. Improve your translation skills : учебное пособие / А. А. Молнар, Ж. В. Кургузёнкова, Л. В. Кривошлыкова. — 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019. — 118 с. — ISBN 978-5-9765-3898-6. — Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная система. — URL: https://e.lanbook.com/book/119061 (дата обращения: 00.00.0000). — Режим доступа: для авториз. пользователей.

Рекомендуемая дополнительная литература

  • Грамматика перевода. С английского языка на русский, с русского языка на английский: Учебное пособие / Салье Т.Е., Воскресенская И.Н. - СПб:СПбГУ, 2018. - 178 с.: ISBN 978-5-288-05784-7 - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/1000384
  • Пим, Э. Теоретические парадигмы в переводоведении : учебник / Э. Пим ; [перевод с английского Т. А. Казаковой] ; под ред. А. В. Ачкасова. — Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2018. — 255 с. - ISBN 978-5-288-05916-2. - Текст : электронный. - URL: https://new.znanium.com/catalog/product/[### НЕ ИЗМЕНЯТЬ !!! ###]
  • Технология последовательного перевода : учебное пособие / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2018. — 146 с. — (Высшее образование: Бакалавриат). – www.dx.doi.org/10.12737/24842. - Режим доступа: http://znanium.com/catalog/product/939744