Творческий чешский: как преподавать и познавать славянский язык
Ежегодно наши студенты принимают участие в конкурсе переводов со славянских языков «Без границ», проходящем в ННГУ им. Лобачевского. В этом году Екатерина Головлева, студентка 3 курса группы 20ФПЛ-2, заняла в конкурсе призовое 3 место. Руководила подготовкой Татьяна Сергеевна Филатова - молодой преподаватель и бывшая студентка ФиПЛа.
Перед вами фрагмент оригинального текста для художественного перевода:
Перевод Екатерины Головлевой:
Зубы бешено стучали
Огромная страна в печали
И боль, и дрожь, и лихорадка
На тот свет торопят гадко.
Кому потрогать нипочем
Припухлость под своим плечом?
Темна, тверда она была?
То смерть с косой к тебе пришла.
Весь город замер непролазно
Выхода искать напрасно
Дитё, миледи, господин,
Соблюдайте карантин!
Еще жив? Так соберись,
В свою могилу провались!
Головлева Екатерина, 20ФПЛ-2
Что сподвигло тебя на участие в данном конкурсе?
Я пишу стихи на русском и немецком языках, особо нигде их не распространяя и, соответственно, не получая никакой критики и оценки. Участие в конкурсе переводов «Без границ» было для меня способом выйти за рамки привычного и посмотреть, что из этого получится!
За три года обучения твоя языковая копилочка пополнилась и расширилась: латинский, старославянский, английский, немецкий, чешский. Чем же чешский отличается от других в рамках изучения и освоения?
И это только те языки, которые изучались в университете. Для меня пока что самыми трудными вещами являются произношение и диакритические знаки. Ох уж эти чарки, гачеки и кроужки… Эти ребята – его яркая отличительная черта. На русский язык чешский, конечно, похож, но порой это больше сбивает с толку, нежели помогает. Чего только стоят слова типа úžasný - “потрясающий”, самые настоящие ложные друзья переводчика.
Как ты учишь язык в свободное время? Что тебя мотивирует?
Чешский язык для меня – это, в первую очередь, дисциплина, прописанная в учебном плане, которую я, как русист, обязана изучать. Любой иностранный язык – это не тригонометрические формулы, которые можно один раз понять и дальше применять в решении множества задач. Его необходимо тренировать в ежедневной разговорной и письменной практике, а иначе все знания забудутся очень быстро. Я довольно быстро нашла себе чешскоговорящих друзей, с которыми регулярно созваниваюсь. Чем больше тем для разговора появляется, тем больше новых слов хочется выучить, чтобы доносить свои мысли, вот такая простая мотивация.
Понравилось ли тебе участие в данном конкурсе? Насколько сложно тебе было написать свой текст?
Очень понравилось, хочу еще! Мне было необходимо перевести стихотворение с чешского языка на русский, которое при переводе, само собой, теряло ритм, рифму и кое-где смысл, всё это мне также предстояло восстановить. Сложно было передать игру со средствами художественной выразительности. Всё-таки для того, чтобы уверенно жонглировать метафорами, нужно быть более погруженным в чешскую культуру.
Что бы ты посоветовала тем, кто хочет поучаствовать в конкурсе переводов?
Не бояться неудачи, воспринимать подобные конкурсы как новый уникальный опыт и получать удовольствие от процесса подготовки!
Татьяна Сергеевна Филатова, преподаватель чешского языка
Расскажите подробнее об опыте преподавания чешского языка: отличается ли ваш стиль преподавания от того, как вам преподавали язык. Изменился ли ваш подход к преподаванию спустя год?
Будучи студенткой, я с нетерпением ждала субботних пар чешского языка. Занятия у нашей группы вёл Рылов Станислав Александрович, искренне любящий свою работу и вкладывающий всю душу в каждый урок. В 2016 году за многолетний вклад в распространение чешского языка и культуры он был награждён Министерством иностранных дел Чешской республики Серебряной медалью Яна Масарика. Преподаватель делился с нами собственным опытом и всегда увлечённо рассказывал нам о мистической Праге и её достопримечательностях.
Что касается меня, в своей альма-матер я преподаю чешский язык второй год. Спустя время мой подход к обучению изменялся незначительно: я стала больше прислушиваться к ФиПЛовцам. Благодаря их откликам я понимаю, при выполнении каких заданий они испытывают трудности и какие виды активности стоит включить в план занятий. На парах я даю ребятам то, чего мне не хватало на лекциях, которые я посещала в качестве студентки. Мы делаем гораздо больше упражнений на аудирование, иногда смотрим мультфильмы и кино на языке оригинала, записываем слова, относящиеся к разговорному чешскому.
Как вы считаете, чем отличается изучение чешского от других иностранных языков?
Поначалу может казаться, что овладеть чешским просто, так как по отношению к русскому он является близкородственным языком. В действительности знание родного языка одновременно помогает и мешает русскоговорящему студенту. В изучении чешского много подводных камней: непростая орфография, специфический звук ř [рж], слогообразующие r, l (попробуйте произнести известную чешскую скороговорку Strč prst skrz krk), сложная система склонений, большое количество ложных друзей переводчика (pozor – внимание, ovoce – фрукты).
Как думаете, какой вид перевода все же сложнее: прозаический или поэтический?
По моему мнению, поэтический вид перевода намного сложнее прозаического: человеку, выполняющему перевод, необходимо не просто создать текст, который будет походить на поэтический, но и передать авторский замысел, сохранить стихотворный размер и рифму. На мой взгляд, тот, кому удаётся это сделать, обладает большим талантом.
Как вы мотивируете студентов пробовать себя в подобных конкурсах?
Поучаствовав в конкурсе переводов, могу с уверенностью сказать, что это потрясающая возможность погрузиться в язык и улучшить свой словарный запас. Для моих студентов это ещё и возможность получить наивысший балл по итогам курса.
Поздравляем Екатерину с призовым местом и благодарим Татьяну Сергеевну за ее вклад в этот результат!
На нашем факультете возможно выучить множество языков, главное - не упускать возможности, двигаться вперед и верить в себя!
Автор:
Стягова Мария, 20ФПЛ-2