Германизмы в современном русском языке
Знакомы ли вам такие слова, как шлагбаум, бутерброд, циферблат, грунт или штрих? А задумывались ли вы о том, что эти слова пришли к нам из немецкого языка, а главное, какие причины повлияли на их проникновение в русский язык?
В цикле научно-популярных статей студенты ФиПЛа рассказывают об актуальных проблемах, которыми занимаются лингвисты. В этой статье вы узнаете, почему и как некоторые немецкие слова закрепились в русском языке.
«Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…»
В.Г. Белинский
Германизмы по сути своей являются заимствованными словами, которые появляются в языке далеко не безосновательно. Одной из причин появления германизмов в русском языке считаются экстралингвистические факторы, то есть контакты между народами, в нашем случае – контакты русских и немцев. Эти контакты послужили тому, что в русский язык проникли следующие слова: бутерброд, галстук, шляпа, контора, пакет, процент, бухгалтер, вексель, лагерь, штаб, верстак, кварц, картофель и многие другие. Что интересно, к активному развитию русско-немецких отношений привела политика Петра Великого. В период его правления из всех иностранных языков именно немецкий господствовал на территории России.
Следующая причина заимствований уже относится к разряду лингвистических и представляет собой закон экономии речевых усилий. Согласитесь, что очень долго говорить фразу «чокаясь, выпить в знак дружбы с переплетенными в локтях руками» и гораздо быстрее будет сказать выпить на брудершафт, от нем. Brüderschaft trinken, где слово Brüderschaft означает братство.
К лингвистическим причинам также относится стремление пополнить представление о предмете, иными словами, детализировать понятие. Например, слово шницель также пришло к нам из немецкого языка и обозначает тонкую отбивную телячью или свиную котлету.
Напоследок поговорим о законе аналогии. Под аналогией понимается лингвистический процесс, заключающийся в образовании языковой формы по шаблону других языковых форм. Проще говоря, слово должно быть похоже на изначальное слово в языке источнике, например, бухгалтер (Buchhalter), парикмахер (Perückenmacher), кондитер (Konditor), шлягер (Schlager), бюргер (Bürger) и другие.
Кстати, слово Perückenmacher изначально означало мастера, делающего парики, но сейчас в немецком эта лексема устарела, поэтому жители Германии называют парикмахеров псевдофранцузским словом Friseur. Приставка псевдо- здесь потому, что в самой Франции этим словом парикмахеров никогда не называли, а лексема образовалась от французского глагола friser – завивать. Такие вот интересные лингвистические перипетии!
И ещё один интересный факт! Русские глаголы на –овать/–ировать часто соответствуют немецким глаголам на –ieren, посмотрите сами:
- фотографировать – fotografieren
- глазировать – glasieren
- импонировать – imponieren
- фурнировать – furnieren
- музицировать – musizieren
- фантазировать – phantasieren
Заимствования неизбежно появляются в любом языке, этот процесс занимает одно из главных мест в языкознании, т. к. это один из путей пополнения словарного состава любого языка. Теперь вы знаете, какие причины появления заимствований существуют, и какие слова были заимствованы русским языком из немецкого. Как относиться к заимствованиям из иностранных языков каждый решает сам. А вы за или против заимствований?
Автор:
Екатерина Головлева, 20ФиПЛ