• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Theory and Practice of Literary Translation

2021/2022
Учебный год
ENG
Обучение ведется на английском языке
3
Кредиты
Статус:
Курс обязательный
Когда читается:
4-й курс, 1, 2 модуль

Преподаватель


Афанасьев Владимир Алексеевич

Course Syllabus

Abstract

Курс Теория и практика художественного перевода знакомит учащихся с основами переводческой деятельности в её литературном проявлении. В ходе обучения студенты получат не только знания о насущных вопросах теории перевода, но и возможность применения их на практике, пробуя свои силы в разнообразных сферах и аспектах художественного перевода — от поэзии и прозы до настольных игр. Основным исходным языком перевода является английский.
Learning Objectives

Learning Objectives

  • Цель курса — познакомить учащихся с основными и специальными аспектами теории перевода применительно к переводу прозаических и поэтических художественных произведений, а также отработать полученные знания на практике. По итогам курса учащийся получит представление о разнообразных переводческих кейсах и научится выступать не только в роли переводчика поэзии и прозы, но и подходить к переводным текстам с исследовательских и критических позиций
Expected Learning Outcomes

Expected Learning Outcomes

  • Разбирается в основных вопросах, роли и методах перевода
  • Понимает различие и историческую изменчивость переводческих норм. Способен описать переводческую стратегию, использованную в переводном художественном тексте. Способен переводить с учётом нормы
  • Умеет правильно пользоваться англо-английскими и англо-русскими словарями при переводе, умеет брать в расчёт диахроническую изменчивость лексического значения. Умеет творчески подходить к переводу НЕ
  • Умеет анализировать переводимый текст с грамматической точки зрения, имеет представления об основных грамматических проблемах перевода
  • Умеет анализировать переводимый текст с синтаксической точки зрения, имеет представления об основных синтаксических проблемах перевода
  • Умеет анализировать стиль текста, имеет представления об основных стилистических проблемах перевода: стилистических ключах, особенностях исторической стилизации
  • Знает основы поэтического перевода, умеет выстроить переводческую стратегию по отношению к поэтическому тексту
  • Знаком с особенностями локализации видеоигр, настольных игр, кино
Course Contents

Course Contents

  • Методы перевода и переводческая норма.
    Доместикация и форейнизация (одомашниващий и очуждающий переводы). Понятие переводческой нормы, её историческая изменчивость и влияние на перевод. Отклонения от нормы как переводческая проблема.
  • Лексические аспекты перевода
    Лексическая неоднородность исходного и переводящего языков. Проблемы лексического состав английского и русского языка. Непереводимые единицы (НЕ): имена, наименования, реалии
  • Основной вопрос перевода.
    Что такое перевод. Необходимость перевода художественной литературе. Основной вопрос перевода в исторической перспективе. Представление об «идеальном» переводе. Коммуникативная модель перевода.
  • Синтаксические аспекты перевода
    Порядок слов в русском и английском; его темо-рематическая обусловленность. Стилистическая роль инверсии. Непереводимые синтаксические единства: идиомы, пословицы. Проблемы цитирования в переводе.
  • Грамматические аспекты перевода
    Грамматический род как переводческая проблема. Речевые характеристики персонажей и отклонения от грамматической нормы. Региональная и классово-социальная обусловленность отклонений.
  • Стилистические аспекты перевода
    Стиль художественного произведения. Синхронический и диахронический перевод. Историческая стилизация, стилистические ключи при переводе архаических и стилизованных текстов.
  • Поэзия и перевод
    Русский поэтический перевод как культурообразующее явление. Особенности поэтического перевода с английского на русский. Явление автоперевода.
  • Художественный перевод в игровой и киноиндустрии
    Кинодубляж как перевод. Локализации видеоигр и настольных игр.
Assessment Elements

Assessment Elements

  • non-blocking Практическая письменная работа (1 модуль)
  • non-blocking Практическая письменная работа (2 модуль)
  • non-blocking Семинар
  • non-blocking Практические домашние задания
Interim Assessment

Interim Assessment

  • Interim assessment (2 module)
    0.3 * Практическая письменная работа (1 модуль) + 0.3 * Практическая письменная работа (2 модуль) + 0.2 * Практические домашние задания + 0.2 * Семинар
Bibliography

Bibliography

Recommended Core Bibliography

  • Вильданова Г. А. (2015). Теория и практика перевода (на материале английского языка). Директ-Медиа.

Recommended Additional Bibliography

  • Цвирко, Е. И., Занковец, О. В., & Шаповалова, А. Ф. (2017). Английский язык. Устный и письменный перевод. Практикум = English. Oral and Written Translation. Practice Book : учеб. пособие / Е. И. Цвирко, О. В. Занковец, А. Ф. Шаповалова ; English. Oral and Written Translation. Practice Book. Минск : БГУ.