• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Австрийский гость

29 сентября в стенах Австрийской библиотеки Вышки состоялась встреча с австрийским писателем, сценаристом и журналистом, автором многочисленных эссе, репортажей, сборника очерков «Экспедиция «Европа» Мартином Лейденфростом. Её участникам посчастливилось услышать чтение произведений самим автором на немецком языке, обсудить произведения (также на немецком) и узнать подробности писательского быта. 

«Восторгаюсь людьми, которые владеют тремя – или даже более! – языками» – так выразился Мартин Лейденфрост в начале встречи, хотя сам является настоящим полиглотом: писатель говорит не только на немецком и английском языках, но также на итальянском, словацком и даже на русском. В число его работ входят как автобиографические рассказы, так и путевые очерки, включенные в сборник «Экспедиция «Европа», посвящённые мультилингвизму населения европейских деревень. Его заметки, основанные на общении с жителями, привлекли внимание публики: особый интерес вызвал рассказ «Dorf von Welt» (пер. «Деревня мирового уровня») об украинском селе Жовтневе (Октябрьское или Oktoberdorf), один из жителей которого «разговаривал на русском, покупал на албанском, отвечал на звонки начальника на болгарском, шутил над прохожими на гагаузском, и выучил романский у молдаван». 

«Я шла на эту встречу, не зная, чего ожидать, потому что о Мартине Лейденфросте раньше ничего не слышала. Мне понравилось, очень приятно было послушать хорошую немецкую речь, причем не только приглашённого писателя, но и Валерия Григорьевича Зусмана. Встреча прошла в довольно тёплой атмосфере, несмотря на упорное молчание многих пришедших. Особенно загадочной мне показалась история про замок в Италии. В общем, я очень довольна, что пошла: это было познавательно и необычно. Настоящих писателей вживую я [до этого момента] никогда не видела». 
Александра Заполина, ОП «Филология», 1 курс 

«Мне нравится, что Австрийская библиотека открыта для межкультурного диалога (в буквальном значении). Это был уже третий гость из Австрии, на встрече с которым мне удалось побывать. Могу сказать, что с каждым разом я чувствую себя все более и более комфортно (а быть может, я начинаю лучше понимать разговорный немецкий?). 
Я хотела бы порекомендовать всем будущим участникам подобных встреч обращаться к работам наших иностранных гостей. В этот раз нас с коллегами воодушевил перевод фрагмента из сборника М. Лейденфроста «Expedition Europa», заботливо присланный заранее нашим преподавателем В.Г. Сибирцевой. Просто обратимся к тексту. Как австрийский писатель точно почувствовал лингвистическую сущность русского языка! «…Da ist die gutturale Brutalität und die streichelnde Zärtlichkeit der Sprache; die Erhabenheit der kyrillischen Schrift; eine tiefe, großzügige Philosophie gerade bei einfachen Menschen…» 
Алиса Хаба, ОП «Филология», 2 курс 

«Это первая встреча с писателем, на которой автор активно искал контакт со слушателем во время чтения своего произведения: останавливался, комментировал, добавлял замечания на русском языке (которым, кстати, очень прилично владеет). Очень надеюсь не только на продолжение подобных встреч, но и на развитие общения с представителями австрийской культуры. Именно поэтому уже сейчас можно анонсировать конкурс для студентов, ведущими темами которого будут культура, наука и экономика Австрии. Формат конкурса будет оглашен дополнительно». 
Вера Григорьевна Сибирцева, доцент, преподаватель немецкого языка 


Материал подготовила Екатерина Микуляева, студентка 2 курса