• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

“Стремление всего и вся к великолепному единству”: о лекции Георгия Владимировича Куницына

2 февраля на образовательной программе “Филология” состоялась лекция Георгия Владимировича Куницына, преподавателя НИУ ВШЭ и исследователя творчества Б.Л. Пастернака. Выступление было посвящено образу Гамлета и гамлетизму в романе “Доктор Живаго”.

“Стремление всего и вся к великолепному единству”: о лекции Георгия Владимировича Куницына

Обычно при упоминании Гамлета и Б.Л. Пастернака в одном предложении у человека, интересующегося литературой, мгновенно возникает ассоциация со строками  “Гул затих. Я вышел на подмостки…” Однако стихи Юрия Живаго - это не единственное место встречи Гамлета и лирического Я романа. В реальной жизни взаимоотношения Б.Л. Пастернака как поэта и переводчика со знаменитым шекспировским героем и одноименной пьесой были сложнее и глубже: вариантов его перевода трагедии насчитывается около двенадцати, в одном из которых Б.Л. Пастернак подчеркнул невозможность для поэта “излить себя” в рамках цензуры (позднее эта подробность была удалена). 

Георгий Владимирович Куницын восстановил исторический и биографический контекст создания романа “Доктор Живаго”, который дал понять, что пьеса “Гамлет” стала не только “драмой высокого жребия”, но и самим этим высоким жребием для переводчика. Более того, важность трагедии для творческой жизни Б. Л. Пастернака обнаруживается и в тексте “Доктора Живаго”: для главного героя, последовательно отрекающегося от самого себя, принц датский становится ролевой моделью, а экзистенциализм шекспировского “Гамлета” - ключом для одной из интерпретаций пастернаковского романа. 


Казалось, что предложить новые прочтения и интерпретации шекспировской трагедии уже невозможно, но рассказ Георгия Куницына о «Гамлете» Шекспира и Пастернака доказал обратное. Было очень интересно следить за тем, как специфика конфликта пьесы актуализируется в переводческой и писательской деятельности Пастернака.

Михаил Кудряшов, 3 курс  


Иногда призма, через которую человек смотрит на текст, может изменить достаточно много в его восприятии. Особенно, если этот человек поэт. Георгий Владимирович Куницын рассказал о сложных взаимоотношениях шекспировского "Гамлета" и Бориса Пастернака, а также о том, какие могли возникнуть трудности с переводом. Это была хорошая возможность посмотреть на произведения под новым углом и узнать что-то новое.

Алексей Баринов, 2 курс 


Лекция Георгия Владимировича стала отличным заключением разговора о Пастернаке. Мы узнали о переводческой деятельности этого писателя и заодно проанализировали шекспировского "Гамлета". Оказалось, даже в шекспироведении всё ещё остаются вопросы, на которые нет точного ответа, и эти лакуны дают бесконечную пищу для размышлений и исследований. 

Наталья Ильина, 2 курс 


Материал подготовила Варвара Солодовникова, 2 курс