«Перевод и межкультурная коммуникация в меняющемся мире»: public talk о вызовах и перспективах
Встреча в формате public talk, посвященная современным вызовам в сферах перевода и межкультурной коммуникации, состоялась 19 октября в рамках конференции «Университет – центр культурного трансфера». Актуальность дискуссии основана на стремительных изменениях, существенно влияющими на векторы развития этих сфер.
В области перевода за последние годы возникло три основных тренда: компьютеризация профессии, активный переход в дистанционный формат, вызванный пандемией, и разворот на Восток.
Цифровой поворот за последние двадцать лет изменил переводческую деятельность до неузнаваемости: теперь переводчики не только набирают текст на компьютере, но вынуждены обращаться к машинному переводу и системам автоматизированного перевода (computer-assisted translation). В свою очередь, переводческие агентства высоко поднимают планку, отсеивая тех, кто работает как раньше, а значит медленно, без использования цифровых инструментов.
С точки зрения классической переводческой подготовки, это меняет фокус с овладения иностранным языком и принципами перевода на освоение программного обеспечения и навыки редактирования текста на языке перевода.
После того, как такие системы стали активно применяться, оказалось возможным посмотреть на них «сверху», взвешивая плюсы и минусы: несмотря на страх того, что машина вытеснит человека, стало ясно, что в художественном и устном переводе профессионал незаменим, в то время как в некоторых областях машина может дать предварительные результаты и удешевить затраты бизнеса.
Зачастую владельцы бизнеса, изучившие иностранный язык на неплохом уровне, перестали прибегать к услугам специализированного переводчика для решения ряда проблем. Таким образом, стало понятно, что одного только владения языком недостаточно: ценятся переводчики, которые имеют углубленную специализацию в конкретной предметной сфере.
Когда речь идет о переговорах высокого уровня или требующих качественного перевода технических моментов, специалист остается незаменимым. Также многие владельцы бизнесов обращаются к переводчику, когда хотят погрузиться в процесс переговоров и проанализировать поведение контрагентов и предлагаемые им варианты со стороны вместо того, чтобы думать о подборе конкретной лексической единицы и грамматической структуры.
Пандемия внесла свои коррективы и ускорила процесс информатизации: невозможность свободного перемещения во время карантина перевела мероприятия, требующие участия синхронистов, в онлайн-формат. Это позволяет собрать большее число профессионалов с разных континентов в одном месте, а также повышает возможности поиска работы и перспективы вместе с возросшей конкуренцией: синхронисты работают дома, используя ноутбук и наушники вместо традиционных кабинок.
А значит, и подготовка современных переводчиков-синхронистов должна меняться: важно не только обучать принципам и навыкам синхронного перевода, но и особенностям установки и использования специализированного программного обеспечения, имеющего свои особенности. Создание продуктов для освоения нового формата также было бы полезно уже практикующим переводчикам, поскольку это требует времени и перестройки.
Поскольку связи с западными компаниями в результате последних геополитических событий становятся затрудненными и мало предсказуемыми, бизнес начал разворачиваться на Восток и в сторону африканских стран. Однако английский и французский языки – языки международного общения – по-прежнему остаются актуальными рабочими инструментами.
И здесь разговор о переводе оказался теснейшим образом связан с межкультурной коммуникацией. Академическое сообщество, начиная с 90-х гг. прошлого века, наработало обширные компетенции в осуществлении межкультурного взаимодействия с европейскими культурами. Однако оказалось мало подготовлено к вызовам современности, в то время как бизнесу, налаживающему связи с восточными соседями, как ближними (Казахстан, Киргизия, Узбекистан, Таджикистан и т.д.), так и дальними (Китай, Иран и др.), сегодня жизненно важно получить представление и навыки о взаимодействии с представителями восточных культур.
Эти вопросы подтвердили актуальность дискуссии с участием представителей из академической среды и бизнеса, состоявшейся на площадке нижегородской Вышки в ходе конференции «Университет – центр культурного трансфера». Команду спикеров и экспертов НИУ ВШЭ – Нижний Новгород представили:
- президент НИУ ВШЭ – Нижний Новгород, к.ф.н. Геннадий Рябов, российский лингвист-переводчик, общественный деятель, Председатель Общественной палаты Нижнего Новгорода, почётный гражданин Нижнего Новгорода, член Объединённого Комитета Экспертов ЮНЕСКО и МОТ, член Президиума международного проекта ЮНЕСКО «LinguaUni», Председатель Совета ректоров педагогических вузов Волго-Вятского региона, вице-президент, научный руководитель НИУ ВШЭ – Нижний Новгород;
- д.ф.н., профессор Валерий Зусман – один из основателей Нижегородской школы межкультурной коммуникации;
- д.ф.н., профессор департамента литературы и межкультурной коммуникации, декан факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ – Нижний Новгород Марина Цветкова;
- к.ф.н., заведующий центром языковой и методической подготовки, доцент департамента литературы и межкультурной коммуникации НИУ ВШЭ – Нижний Новгород Нелли Борышнева;
- академический руководитель программы «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация» НИУ ВШЭ – Нижний Новгород Марианна Коренькова;
- заместитель декана факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ – Нижний Новгород и практикующий переводчик Константин Банников.
Разговор получился по-настоящему захватывающим. Эксперты из академической среды и бизнеса, с разных сторон вовлеченные в обсуждаемые проблемы, смогли обсудить происходящие перемены и понять, какие новые акценты ставит современность в видении функции переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации и как университетам выстраивать стратегию подготовки таких специалистов.
Практическая и научная деятельность хозяев экспертной площадки многие годы связана с вопросами перевода и межкультурной коммуникации. В 2022 году на факультете гуманитарных наук Нижегородского кампуса ВШЭ успешно стартовала бакалаврская программа «Иностранные языки и межкультурная бизнес коммуникация», где перевод и межкультурная коммуникация стали отдельными профессиональными треками.
Из приглашенных гостей своим экспертным мнением поделились:
- Вадим Сдобников, председатель Правления Союза переводчиков России, руководитель Нижегородского отделения Союза переводчиков России, доктор филологических наук;
- Эрадж Боев, к.и.н., декан подготовительного факультета, доцент кафедры международной журналистики НГЛУ им Н.А. Добролюбова, председатель Нижегородской региональной общественной организации "Конгресс ираноязычных народов";
- Ирина Пивень, к.ф.н., доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им Н.А. Добролюбова;
- Александр Степыкин, предприниматель, со-основатель бизнес-союза ЛАВА;
- Дмитрий Цаль, ведущий бизнес-аналитик компании "Джон Вайли и сыновья Рус".
Дискуссия оказалась настолько плодотворной и интересной, что продолжалась и после официального завершения. Своими отзывами и впечатлениями поделились гости встречи - студенты программы «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация»:
Варвара Голубева, программа «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация»:
Посетив public talk, я осознала, что нахожусь на своём месте и сделала правильный выбор во время поступления. Я узнала, какими качествами и умениями должен обладать профессиональный переводчик, а также поняла, насколько многогранна эта профессия. Такой формат встреч мне кажется интересным и наиболее эффективным. С нетерпением жду следующих мероприятий!
София Бохонко, программа «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация»:
Формат public talk показался мне интересным и наиболее актуальным для нашего направления. Дискуссия получилась оживленной, так как точки зрения экспертов основывались на различном профессиональным опыте.
Я считаю, подобные мероприятия крайне полезны и важны для студентов, они помогают глубже разобраться в профессиональной деятельности, расширить кругозор и сделать свой выбор в дальнейшем.
Родион Савенков, «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация»:
Вчерашнее шоу мне очень понравилось, и я бы хотел вновь оказаться на мероприятии такого типа. Формат public talk вовлекает в дискуссию, способствует удержанию внимания аудитории. Мы разговаривали с педагогами после окончания встречи, и я с уверенностью могу сказать, что всем присутствующим этот формат был интересен, и мы ждем продолжения этой серии мероприятий.
Лада Балашова, «Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация»:
На встречу public talk были приглашены эксперты из разных областей. Обсуждались возможные перспективы дальнейшего развития переводческой деятельности, что было весьма полезно для студентов, которые хотят связать свое будущее с иностранными языками. Также было интересно слушать о развитии современного бизнеса и построении новых экономических связей с Востоком. Благодаря конференции я убедилась, что приняла правильное решение, поступив на программу "Иностранные языки и межкультурная бизнес коммуникация" и выбрав китайский язык. Благодаря состоявшейся встречи у меня появилось более ясное представление о моей будущей профессии.