• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Забирая рынок у экономистов

4 июня в Вышке состоялась презентация книги, изданной под редакцией Вадима Радаева и Марии Добряковой. Книга называется "Анализ рынков в современной экономической социологии" и представляет собой сборник статей известных американских и европейских исследователей в данной области. Напомним, издание книги было осуществлено в рамках Инновационной образовательной программы ГУ-ВШЭ 2007 г.

Одна из статей британского социолога Дона Слейтера называется "Забирая рынок у экономистов". И это не случайно, — сегодня анализ хозяйственной деятельности с позиций социальной теории становится все более популярным и перспективным направлением исследований.

— Социологи, как тараканы, — повсюду. Они уже залезли в святая святых всех экономистов — рынки, — пошутил в самом начале презентации Вадим Радаев.

Книга продолжает серию изданий современной классики экономической социологии (напомним, ранее вышли: "Экономическая социология: Новые поодходы к институциональному и сетевому анализу", "Экономическая социология: автопортреты", "Социальное значение денег: деньги на булавки, чеки, пособия по бедности и другие денежные единицы", "Западная экономическая социология: хрестоматия современной классики"). Причисленность к лику классиков определялась по двум ключевым параметрам: цитируемость авторов (например, вошедшая в сборник статья Уэйна Бейкера и коллег на сегодняшний момент является одной из самых цитируемых работ в области современной экономической социологии) и публикации в ключевых сборниках по данной тематике.

Также пропуском на страницы "Анализа рынков" было умение авторов сочетать эмпирические исследования с теоретическими построениями. В этом отношении пальма первенства принадлежала американцам.

— Конечно, американские авторы в сборнике преобладают, каждую из их статей можно рассматривать как учебник: настолько все ясно, четко и структурировано. У европейцев нет такой жесткой манеры, они все более свободные и разные, — заметил по этому поводу Радаев.

Первоначально книга должна была иметь другое название "Как работают рынки?", но потом (по техническим причинам) от него пришлось отказаться — к большому огорчению редакторов (один из которых выступил и в роли художника), ибо к тому моменту уже была готова обложка:

— Вы видите, чудесный замысел. Работа рыночных механизмов подобна звучанию музыки, — объяснял г-н Радаев, демонстрируя всем присутствующим обложку сборника с изображением механических шестеренок и нотного стана.

Школа переводчиков

Предыдущие четыре книги из этой серии тоже были сделаны Марией Добряковой и Вадимом Радаевым. Особенностью же нынешней книги стало привлечение к работе над ней нескольких молодых сотрудников Лаборатории экономико-социологических исследований (ЛЭСИ) ГУ-ВШЭ.

— Вначале наш проект был заявлен как школа переводчиков, — рассказывал Вадим Радаев, — Но я не уверен, что эта школа состоялась именно как школа, потому что у нас не было каких-то регулярных "штудий" или чего-нибудь подобного. Но, по крайней мере, многие из здесь присутствующих смогли попробовать себя в трудном деле перевода.

В ответ на эти слова многие из присутствующих, оказавшиеся теми самыми молодыми сотрудниками, поделились своими впечатлениями от проделанной работы.

— Знаете, когда мне дали полный текст статьи, предназначенной для перевода, — заметила аспирантка кафедры экономической социологии ГУ-ВШЭ Елена Александрова, — у меня был шок, потому что я подумала: с этим не справлюсь. Но когда перевела, то жутко собой гордилась. Правда, не долго, потому что количество правок, внесенных в текст, было неимоверным.

— Аналогичная ситуация, — согласился с Леной ее коллега, младший научный сотрудник ЛЭСИ Александр Куракин, — У меня вообще такое ощущение, что моего в этой статье процентов 30, не больше.

— Включая автора или нет? — отшучивались редакторы. Но как заметила Мария Добрякова, хотя вдвоем готовить книжки было и проще, опыт такой работы оказался полезен для обеих сторон, потому что позволил на некоторые вещи посмотреть несколько иначе. А Радаев добавил, что результат оказался намного лучше того, что они ожидали.

Рефлекс собаки Павлова

— Кстати, переводчики у вас очень хорошие, потому что они пришли на презентацию книги, — заметила Елена Иванова, директор Издательского дома ГУ-ВШЭ, — Значит, им за свою работу не стыдно. А то у нас в издательском бизнесе всякого насмотришься, иногда переводчики целые страницы из текста выкидывают…

Как отметили присутствующие "Анализ рынков" — книга весьма своевременная и что самое главное — качественно исполненная. Ведь люди, которые переводили статьи для этого сборника, сами вполне могли бы написать полноценную и интересную работу по данной тематике. Практически все выделяли эту особенность книги, видимо, ученое сообщество успело соскучиться по хорошему, качественно выполненному переводу.

— Вы нас уже совсем разбаловали, — заметил в конце один из благодарных читателей. — Лично у меня уже выработался своего рода рефлекс собаки Павлова. Ведь хороший текст сродни вкусной еде. И мы ждем, мы не можем не ждать следующей книги.

— Планы у нас, конечно, колоссальные. Мы так раскочегарились, что уже взялись за новые переводы. Я думаю, что никаких проблем возникнуть не должно, ведь все наши авторы люди крайне ответственные. А если проблемы и возникнут, то я всегда готов их решить, — чисто по-мужски подвел итог Вадим Радаев.

Альфия Булатова
Фотографии Ивана Морякова