• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Имена и названия в видеоиграх: лингвистический взгляд

В цикле научно-популярных статей студенты ФиПЛа рассказывают об актуальных аспектах лингвистических исследований.
В этой статье вы узнаете о способах создания неофициальных названий лиц и предметов в сленге геймеров.

Имена и названия в видеоиграх: лингвистический взгляд

Freepik

Вы любите видеоигры? Обсуждаете их с друзьями? Используете ли вы сленг в этих обсуждениях? А задумывались ли вы над тем, почему мы называем вещи именно так? Почему Damage (урон) — это именно дамаг, хотя есть четкий прямой перевод? Нет, мы говорим не про историю формирования видеоигрового сленга с учетом каждого сообщения случайного американского пользователя на форуме World of Warcraft в 2006 году, сегодня нам бы хотелось обсудить лингвистическую сторону вопроса.

Пусть сленг игроков интернационален и многие слова этой сферы в русском языке являются заимствованиями (в основном из английского языка), они все равно проходят свой путь изменений в речи. В этой серии постов мы обсудим методы образования имен собственных персонажей (так называемые антропонимы) и предметов (хрематонимы) у геймеров в русском языке.

Основные способы образования имен

Стоит сказать, что мы, конечно же, не будем рассматривать каждый из методов словообразования в русском языке, остановимся лишь на основных и самых интересных. Многие из них будут вам знакомы еще со школьных курсов русского языка и литературы, но упомянуть их важно.

Начнем наш путь с методов транскрипции и транслитерации. Они выступают начальной точкой вхождения имени собственного в сферу употребления игроков и именно от этих вариантов образуются уже другие сленговые имена.

  1. Транскрипция — передача на письме звучания слова: например, название валюты в игре Path of Exile Cartographer's Chisel превращается в Чизел (мы пока что опустим факт исчезновения первого слова).
  2. Транслитерация — побуквенная передача слова без учета его звучания в языке: в DotA 2 имя персонажа Tiny часто у русскоязычных геймеров будет звучать как Тини, хотя в английском языке оно звучит как Тайни.

Далее ненадолго остановимся на прямом переводе. Он может использоваться не только официальными локализаторами игр при переводе на русский язык, но и обычными игроками, если антропоним или хрематоним будет удобнее в использовании или просто проще в восприятии. Например, название меча в серии игр Warcraft Frostmourne будет переводиться как Ледяная Скорбь.

Еще немного методов образования имен

Теперь рассмотрим вариант образования имени по схожести звучания с существующим словом в русском языке. Такой метод упрощает восприятие онима (имени собственного) человеком, потому что ему проще писать/произносить устоявшийся вариант из русского языка. Например, в ранее упомянутой серии игр Warcraft есть персонаж с именем Вандар Грозовая Вершина, которого часто называют просто Ваня, так как Вандар достаточно созвучно с хорошо знакомым русскоязычным игрокам Ваней.

Одним из самых интересных способов онимного образования является метафорический перенос. Имя персонажа или предмета формируется из каких-либо ярких отличительных черт внешнего вида/способностей/характера. Вновь обратимся к сообществу DotA 2, там мы можем найти большое количество подобных употреблений. Например, персонажа Tidehunter называют просто арбуз, потому что сам персонаж имеет полосатый зеленый раскрас, как раз напоминающий данную ягоду.

Ненадолго остановимся на всем нам знакомой суффиксации. Часто используется как способ сделать имя более удобным для восприятия русскоязычным пользователем, но также может являться гендерной маркировкой, особенно там, где в изначальном имени сложно выяснить пол персонажа: Phantom Assassin превращается в лаконичное фантомка, откуда мы понимаем, что персонаж — женщина.

Сленг часто создается путем сокращения. В случае онимов это может быть сокращение односложного имени (морф от Morphling) и отсечение части многосложного онима (Войд от Faceless Void). Сюда же можно отнести случаи аббревиации имени.

Алексей Богдан, 20ФиПЛ-1

Смешение способов образования онимов

Ну что же, теперь мы подобрались к, вероятно, самому интересному! Тем вариантам антропонимов и хрематонимов, которые совмещают в себе несколько методов образования. Комбинироваться они могут самыми разными способами, но важно подчеркнуть, что все пойдет от транскрипции / транслитерации или же от перевода имени на русский язык. После этого возможны многие пути развития. Например, в Counter-Strike: Global Offensive оружие, которое называется CZ75-Auto, многими геймерами зовется не иначе как чешка. Но как же так произошло? Давайте разберемся: сперва само название было для удобства усечено до CZ ещё в англоязычном сообществе, затем оно перешло в русский язык в виде ЦЗ → добавление суффикса, и вот у нас уже цезешка → напоследок небольшая трансформация в удобное для русского игрока чешка.

Пусть разнообразие методов и может говорить о множестве возможных вариантов построения имен собственных, многие из них все равно формируются приблизительно схожим образом: сокращение еще до перехода в русский язык → транскрипция или транслитерация (или же наоборот) → суффиксация → опционально формирование имени на основе существующего слова (например, такой путь свойственен предметам и персонажам из DotA 2: Linken’s SphereЛинка; Drow Ranger Дровка).

 

Образование имен собственных — интересный процесс. При его изучении вы можете углубиться в сообщество и вселенную интересующей вас компьютерной игры и почерпнуть что-то для себя в данной сфере развлечений. Также, начав это исследование, вы поймете, что не все так просто и однозначно с, казалось бы, простейшими названиями, которые вы и тысячи других людей могут использовать в повседневной речи во время очередной компьютерной сессии со своими друзьями.

 

Автор: Богдан Алексей, 20ФПЛ-1