• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Hallo или Salut

Большое интервью преподавателей иностранных языков ФиПЛа о любви к французскому и немецкому

Hallo или Salut

Freepik

Существует особый вид красоты, рожденный в языке языком для языка.

Гастон Башляр

 

Ежедневно мы делаем выбор: кофе или чай, книга или фильм, горы или море. Одним из таких выборов может быть решение о том, какой язык изучать. Язык — это не просто средство общения, это ключ к культуре, истории и менталитету народа. Иногда нам кажется, что выбрать один язык — значит упустить возможность познакомиться с богатством и разнообразием другой культуры. Однако как принять правильное решение и не упустить возможность погрузиться в мир новых знаний и впечатлений? Вдохновится и пойти учить новый! 

В этом интервью мы хотим показать вам мир немецкого и французского языка глазами преподавателей ФиПЛа. Они, так же как и каждый человек, изучающий иностранный язык, прошли непростую дорогу совершенствования своих навыков и умений. Надеемся, что истории наших любимых преподавателей смогут вдохновить и замотивировать вас!

Герои статьи

Банников Константин Валерьевич

Департамент литературы и межкультурной коммуникации: Старший преподаватель

преподаватель французского языка
Малинкина Ирина Игоревна

Департамент иностранных языков: Старший преподаватель

преподаватель французского языка
Быкова Виктория Валентиновна

Департамент иностранных языков: Старший преподаватель

преподаватель французского языка
Сметанина Ольга Александровна

Департамент иностранных языков: Доцент

преподаватель немецкого языка
Цирулева Мария Владимировна

Департамент иностранных языков: Приглашенный специалист

преподаватель немецкого языка

Начало любви

 

— Расскажите о Вашем знакомстве с немецким / французским языком? Как, когда и где это было?

К.В. Банников: Я учился в лингвистической гимназии в Кировской области, где французский у меня был вторым языком. Это был очень необычный кейс: обычно после немецкого можно было изучать только английский, но мне хотелось идти на французский, поэтому тогда для меня впервые сделали исключение. 

Какое-то время в начале учебного года я лежал в больнице, поэтому когда я пришел в школу, был, конечно, в шоке от французского: все уже далеко ушли вперёд, читают и понимают что-то. А я в таком недоумении, потому что до этого изучал языки германской группы, английский и немецкий. Мне казалось, что будет что-то аналогичное, но тут были совсем другие вещи, радикально отличающиеся, которые мне были просто непонятны. 

И.И. Малинкина: У меня французский был всю жизнь: я начала учить его в 8 лет, так как ходила в специализированную французскую школу, и считаю, что мне лично повезло. Я верю в то, что личность учителя влияет на выбор профессии. К примеру, те, у кого был хороший учитель биологии, пошли на биофак, те, у кого был хороший учитель литературы, — на филфак и так далее. У меня была совершенно фантастическая француженка. И она, конечно же, привила мне любовь к французскому языку.

Я росла в те годы, когда была классная возможность ездить по обмену, поэтому с 9 класса я постоянно ездила во Францию. Я изучала культуру, знакомилась с людьми, и мне было это интересно. В какой-то момент я поняла, что, наверное, у меня есть талант: я легко учу, легко общаюсь, и у меня нет языкового барьера. Я пошла в Лингвистический университет, и дальше все закрутилось.

В.В. Быкова: Французский язык преподавали у нас в школе с 4 класса. Моя первая учительница французского, Алексеева Мария Алексеевна, была замечательным человеком. Я ей очень благодарна, и не только за французский. Так что у меня все началось с симпатии к учителю, а уже потом пришел интерес к языку.

О.А. Сметанина: Всё было просто: я изучала немецкий язык в школе. Не могу сказать, что это было близкое знакомство, потому что курс, как мне сейчас понятно, не был выстроен достаточно хорошо и не был направлен на развитие говорения. Потом я поступила на факультет немецкого языка в Лингвистическом университете, и там уже началось близкое знакомство.

М.В. Цирулева: С немецким языком я познакомилась во втором классе, потому что родители меня привели в 1-ю гимназию. Это школа с углубленным изучением немецкого языка. Так и познакомились.

 

— Почему Вы решили заниматься именно иностранными языками?

К.В. Банников: В детстве, когда родители отдали меня в 3,5 года в языковую школу, чтобы изучать английский, стало понятно, что у меня неплохо получается. У нас была небольшая группа: нас было три человека, которые занимались там лет 13-14,  до окончания школы. Поэтому мы все в той или иной степени связали свою жизнь с иностранными языками. Родители направили меня, а дальше я уже сам решил, нравится мне это или нет.

В детстве я думал, что буду переводчиком. Когда вырос, я понял, что есть много областей, где можно работать: можно заниматься компьютерной лингвистикой, межкультурной коммуникацией, нейролингвистикой. Только погрузившись в эти области, понимаешь, что это вообще не то, что ты себе представлял.

В.В. Быкова: Мне всегда нравились иностранные языки, не только французский. Нравится, как они звучат, как интересно работает каждая система. И поэтому хочется убедить других, что иностранный язык — это не тяжелая рутина, а огромное удовольствие.

О.А. Сметанина: Думаю, что рационального ответа у меня нет. Это было интуитивно. Мне очень понравилась сама мысль, что какие-то другие буквы, другие слова, но обозначают те же предметы. Ты это понимаешь и можешь сказать тоже как-то по-другому.

У меня рано созрело желание изучать иностранный язык, немецкий, еще в школе. Этим я и занимаюсь всю жизнь и не жалею. Мне до сих пор это нравится, и с этим связана не только моя профессиональная деятельность, но и положительные эмоции.

М.В. Цирулева: Трудно ответить на этот вопрос. Наверное, потому что у меня это хорошо получается. Я много лет работала в другой сфере, но в ковидные времена жизнь повернулась так, что я пошла преподавать. Как оказалось,  это у меня отлично выходит, и вот я здесь!

Грани языка

 

— Какое слово или фраза из немецкого / французского лучше всего передает дух языка?

К.В. Банников: Мне кажется, нужно обратиться к концептам и константам, которые выделили коллеги. Здесь я обращусь к работе З. И. Кирнозе, которая выделила как раз такие ключевые типичные французские концепты. Мне кажется, вот они говорят о французском языке, о культуре и актуальны до сих пор. Первое — это рыцарский дух, как ни странно. Второе — “l’art de vivre” — это “искусство жить”, “умение остановиться, замедлиться”. Вместе с этим, это банальные и избитые Эйфелева башня с багетом.

И.И. Малинкина:Nonchalance” — это “беспечность”. Французы, они не парятся. Они стараются не переживать обо всем. Переводя на английский, это как “don’t worry be happy”. Может быть еще такое:  когда спрашиваешь у французов: «Вот что, ну что у нас идет не так? Почему мы другие? Почему мы не живем так, как вы живете?», они обычно говорят с присущим им снобизмом: «Потому что у вас, у русских, нет “le savoir-vivre”, “умения жить”. И ваше отсутствие “умения жить” и есть некое “nonchalance”. Баланс — например, я отработал свои три часа, и дальше мое время идти пить кофе на веранде, и пусть весь мир подождет. Моя Франция — она такая».

В.В. Быкова: Когда мои знакомые узнавали, что я учусь / работаю в Инязе, то в большинстве случаев немедленно выдавали что-нибудь, на их взгляд, “передающее дух языка”. Чаще всего звучало “amour — toujours — bonjour”.

М.В. Цирулева: Трудно сказать, да и для нас, русскоязычных, сложно понять, потому что у нас другой менталитет, мы по-другому воспринимаем мир, поэтому затрудняюсь ответить.

— Какого слова, которое есть в немецком/французском, не хватает русскому языку?

К.В. Банников: Мне кажется, что всё, конечно, можно как-то передать. Мне на ум приходит “je ne sais pas quoi” — “что то, не знаю что”. А так, мне кажется, что русская культура много впитала себя из французской культуры XIX века. У наших культур такие взаимопроникновения, нерушимые и крепкие связи, что даже тот же Толстой в свою эпоху с французскими кусками — люди все понимали, и даже не требовалось перевода.

И.И. Малинкина: Еще одно слово, которое, мне кажется, тоже в чем-то отличает французский дух, — это “convivialité” — тоже нет перевода, но примерное значение — “дружелюбие”, “умение жить вместе и радоваться”. Давайте соберемся вечером вместе или давайте встретимся сегодня вечером вместе для convivialité. Вот для чего? Я каждый раз не знаю, как это объяснить студентам, и пытаюсь донести жестами или фразами. 

В.В. Быкова: О, мне постоянно каких-то не хватает) Французских в русском и наоборот. Кажется, что в какой-то ситуации можно бы использовать это слово… Но у него же другая стилистическая окраска, или семантический нюанс, или должен быть другой контекст и т.д. Это к проблеме о (не)переводимости непереводимого.

О.А. Сметанина: На эту тему я готова прочитать целую лекцию. Это одна из моих любимых тем, на самом деле. Есть очень много слов, которые являются, кстати, моими любимыми словами в немецком языке. Я считаю, их очень не хватает русскому языку. Эти слова имеют больший семантический объем, включают в себя те значение, которых нет в принципе в русском языке. В русском это надо либо описывать, либо объяснять ситуацию, но именно такого слова  нет. Чаще всего это передается, например, целым предложением. Одно из таких слов “gewöhnungsbedürftig”. Оно означает “к этому надо привыкнуть”. То есть в русском языке это целое предложение, а в немецком — всего одно слово. Или я часто говорю студентам “selbstbewusst”. Это качество, характеристика человека. На русский оно переводится как “человек, осознающий себя как личность”, “знающий себе цену”. Одного перевода я даже не подберу, все зависит от ситуации, а в немецком это такое емкое, комплексное значение слова.

— Что в немецком / французском, по Вашему мнению, может показаться самым странным или сложным для человека, который его учит?

К.В. Банников: Для меня в самом начале казались сложными глаголы. Образование глагольных форм, спряжение — первые два года было непонятно, почему так. Нет таких неправильных глаголов, как в английском и немецком, когда у нас есть образование прошедшего времени, особенно причастия. Во французском тоже есть причастия (в настоящем времени, например, три группы), но это так нетипично для английского с немецким. Замены были очень сложны: было непонятно, зачем они нужны, потому что в германских языках мы просто берем ударную форму местоимения, а тут есть и ударная форма местоимения, по типу Moi/toi/lui/elle, и есть замены. И, конечно, возникали фонетические трудности, потому что все совершенно по-другому.

И.И. Малинкина: Чтение, бесконечно меняющиеся глаголы, окончания глаголов и, конечно, корни. Окончания еще выучить можно. (Знаете, мне очень нравится мем, где Гарри Поттер, Рон и Гермиона стоят перед профессором МакГонагалл, и та их спрашивает: «Почему, когда что-то происходит, вы трое всегда “avoir etre et faire”?» Мне кажется, это хорошее олицетворение). Во всяком случае, я не помню этой трудности сама, потому что была маленькой, когда начала изучать французский, но по студентам я это вижу. 

Фото: @learnlanguagesstore

В.В. Быкова: Орфография. Наверное, у каждого, кто начинает учить французский, возникают вопросы: Зачем столько букв, если произносится всего один звук? Зачем столько буквосочетаний, если этот звук можно передать одной буквой? Зачем столько надстрочных, если остальные языки без них прекрасно обходятся? и т.д.

М.В. Цирулева: Прежде всего это, конечно, род существительных, потому что очень сильно отличается эта грамматическая категория от системы нашего родного языка. Род в немецком языке определяется по артиклю, для нас, для русских, это порой сложно осознать, так еще и выучить. Кроме того, в немецком достаточно строгий порядок слов. Мы не привыкли к таким жестким рамкам.

Советы и не только

 

— Какие Вы знаете лайфхаки для самостоятельного изучения языка? Как можно эффективно организовать свою языковую рутину?

К.В. Банников:  

Для улучшения произношения:

  1. Основной лайфхак — заниматься фонетикой. Если есть возможность, нужно себя записывать и слушать, читать тексты. Лучше не использовать материалы, которые вы можете найти где-то в интернете. Есть фонетисты, которые занимались этим всю жизнь и написали книги.  Дешевле взять книгу, решить ее от корки до корки и сравнить свою запись с записью, которая приложена к учебнику. Классическая линейка “Hachette”, издание “Phonetique progressive” и фонетика французского языка А. Н. Рапанович, по которой занимаются все. 

  2. Второй лайфхак — это прежде всего хороший преподаватель, потому что самостоятельно что-то сделать в принципе невозможно. Я считаю, что в принципе даже до B2 нужно обязательно работать с наставником. Кто-то должен вести, направлять, подсказывать, и иногда самостоятельно можно набить шишки, которых можно бы было избежать.

  3. Третий лайфхак — стараться избегать уже закоренелых ошибок и сразу все подчищать. Не оставлять никаких важных и базовых моментов, чтобы не тащить это на более высокие уровни, когда убрать мелкую помарку будет уже практически невозможно.

Для работы с лексикой — как минимум, метод интервального повторения и карточки. Сейчас даже можно создать их в приложении на телефоне, времени занимает 5 минут. Когда забываешь, повторяешь и повторяешь изо дня в день. Еще помогает составление предложений с новыми словами. 

Что касается грамматики, мы можем отрабатывать ее на занятиях, но работу со словарем нужно постараться сформировать самостоятельно. Пока эта система не сформируется, будет довольно сложно, так как грамматическая рамка — то, что остаётся, а лексика — то, что очень часто уходит. Однако вместе с этим в среде лексику довольно легко набрать, а если грамматики никогда не было, она быстро не доберется. 

И.И. Малинкина: Не знаю, является ли это лайфхаком, но сейчас есть действительно много классных блогеров на Youtube, на которых можно подписаться. К примеру, @FrancaisavecPierre, @NormanFaitDesVideos и Hervé Cuisine. Просто открываете то, что нравится, и смотрите.

Мне кажется, нужно много смотреть и слушать, потому что таким образом настраиваются уши. Я уверена, что уши — это музыкальный инструмент. Настроились — пошло. Чем больше входит, тем в какой-то момент легче. Даже потом на занятиях у вас будет четкое ощущение “déjà-vu”, “déjà-attendu”, потому что вы уже слышали это в кино или в песне.

Я сама визуал и люблю учить язык наглядно. Мне кажется, это работает. Если у вас есть рабочее место, записки на столе или перед глазами помогут.

В.В. Быкова: Не стану давать советы, лучше скажу про основной принцип. Иностранный язык — это как музыка или спорт: нельзя делать перерыв. Лучше заниматься понемногу, но каждый день, чем 3 часа подряд 1 раз в неделю.

М.В. Цирулева: Я знаю, что наши студенты очень любят смотреть фильмы на немецком языке с субтитрами. Говорят, что в практике это помогает. Особого лайфхака у меня нет: нужно просто садиться и учить, иначе никак.

Вообще, у нас лучшие студенты, самые замечательные. Мне кажется, что мы, преподаватели, наоборот, черпаем какие-то идеи от вас, именно вы делитесь с нами ими. Практика показывает, что лайфхаки показываете тоже нам вы.

Конечно, чтобы учить иностранный язык, нужно иметь настроение для этого, иначе будет тяжелее. Понятно, что не всегда все в жизни происходит так, как мы хотим, но нужно стараться подобрать такие моменты или настраивать себя положительно на процесс изучения иностранных языков.


— Чем вы любите заниматься в свободное время?

К.В. Банников: Свободного времени мало,  но когда оно есть, я хожу в спортзал и гуляю. Также меня сейчас увлекает тема преподавания, новые методики и переосмысление себя.

И.И. Малинкина: Я занимаюсь спортом. Профессионально играю в фрисби — игра с летающей тарелкой. Я долго играла, выигрывала пляжный чемпионат и была чемпионкой мира. Сейчас я потихоньку отхожу от этого и стараюсь больше времени проводить с семьей. То есть я люблю не классическое времяпрепровождение, рестораны и бары это не мое)

В.В. Быкова: Читаю и слушаю музыку. И то, и другое в самых разных жанрах и на всех возможных для меня иностранных языках) Как видите, иностранные языки и здесь помогают.

 

Надеемся, что интервью подтолкнет вас к знакомству с новым языком или к более детальному изучению французского или немецкого.

Следите за обновлениями, чтобы быть в курсе последних новостей и интересных материалов ФиПЛ!

 

Авторы:

Мария Стягова, Вита Зайцева, 20ФПЛ; Софья Нуртдинова, Арина Савина, 22ФПЛ