• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

За границами слов: что такое безэквивалентная лексика

Каждый язык отражает особенности и ценности культуры, в которой он образовался. Одним из любопытных аспектов этого отражения является наличие безэквивалентной лексики - слов, которые не имеют прямого соответствия в других языках, но точно передают уникальные идеи и реалии культуры.

Что это за удивительные слова из других языков?

Термин "безэквивалентная лексика" был введен Евгением Михайловичем Верещагиным и Виталием Григорьевичем Костомаровым.

Они определяют "безэквивалентную лексику" как слова, которые используются для выражения концепций, отсутствующих в другой культуре или языке; слова, относящиеся к специфическим культурным элементам, присущим только одной культуре и отсутствующим в другой, а также слова, которые не имеют прямого перевода на другие языки, то есть не имеют эквивалентов за пределами своего родного языка.

Лексические единицы иностранного языка могут быть безэквивалентными в переводящем языке, что означает отсутствие готовых соответствий между ними, из-за чего возникают трудности при переводе “слово в слово”.

Однако из этого не следует, что значение такой единицы не может быть в принципе передано, просто для этого требуются особые переводческие приемы. Отсутствие лексического эквивалента лишь указывает на то, что при переводе значение не может быть передано одним словом.

Каковы причины возникновения лексической безэквивалентности?

Наличие безэквивалентной лексики обусловлено тем, что многие понятия нельзя перевести дословно из-за различия в культурах носителей языков. 

У этого явления могут быть следующие причины

  1. Отсутствие объекта или явления в жизни народа, на язык которого происходит перевод (вещественная безэквивалентность). Это происходит, когда лексическая единица обозначает предметы быта, обычаи, хорошо знакомые представителям одной культуры, но неизвестные в других.

  2. Отсутствие однозначного понятия в общем представлении о данном объекте или явлении (лексико-семантическая безэквивалентность). Другими словами, это связано с различиями в мировоззрении разных культур.

  3. Различия в лексических характеристиках между исходным и переводящим языками (стилистическая безэквивалентность). 

 

Теперь, когда мы разобрались в теории и причинах появления необычных терминов, перейдем к их классификации:

1. Слова-реалии. 

Слова данного типа являются лексическими единицами, которые не имеют прямого эквивалента в другом языке из-за отсутствия в повседневном опыте носителей языка соответствующих предметов или явлений. 

Например, встречающиеся на территории Аризоны желваки обсидиана называются apache tears, а популярное в Англии плетение, где звенья цепочки напоминают раскрытую книгу, называется bookchain.

 

apache tears

bookchain

 

В англоязычных источниках температуру указывают в градусах по Фаренгейту, а размеры в дюймах, что создает сложности при переводе. 

Также существуют технические маркировки, например, маркировки сплавов. Так, в Британии используется неметрический британский карат, а в России применяется традиционная проба.

2. Временно безэквивалентные термины. 

Термины такого типа близки по своей природе к словам-реалиям. Они не существуют в другом языке из-за различий в научной, технической или социальной сфере. Разница только в том, что временно безэквивалентные термины в итоге получают точный перевод в результате глобализации и культурного обмена. 

Понятия, присутствующие в практическом опыте носителей исходного языка, могут быть непонятными и неизвестными для людей, говорящих на языке перевода, пока они не станут более распространенными. 

Ранее таким словом было слово computer. Актуальным для нашего времени примером является neural text - автоматический инструмент создания текста.

3. Случайные безэквиваленты («случайные лакуны»).

Эти слова обозначают предметы и явления, которые известны в обоих языках, но по непонятным причинам не имеют своего названия в иностранном языке.

Например, в русском языке нет специального слова для выражения две недели, в то время как в английском есть слово fortnight. Это может быть связано с тем, что каждый язык фокусируется на разных аспектах реальности и может не обращать внимание на некоторые детали. Такие случаи безэквивалентности слов в разных языках иногда называют "случайными лакунами".

4. Структурные экзотизмы (структурные реалии). 

Эта группа слов похожа на случайные безэквиваленты, упомянутые выше, потому что обозначаемые ими предметы и явления также присутствуют в повседневном опыте носителей родного языка, но не имеют в нем соответствующих наименований. 

Различие между структурными экзотизмами и случайными безэквивалентами заключается в том, что отсутствие первых можно объяснить. Это связано с различиями в структуре языков: в одном языке отсутствуют средства (например, морфемы, служебные слова), позволяющие компактно выразить значение из другого языка.

Например, перестараться (try too hard, overdo something) и недолюбливать (have no special liking/sympathy for, not be overfond of, not be overkeen on) - это примеры таких случаев.

Также нужно добавить, что экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют её.

Безэквивалентная лексика – это не только интересные понятия из других языков, но и ключ к пониманию разнообразия культур и мировоззрений народов. Каждое слово или выражение несет в себе глубокий смысл и историю, отражая неповторимые аспекты жизни и мышления различных сообществ. Изучение безэквивалентной лексики позволяет расширить горизонты понимания и оценки разнообразия культурного наследия человечества.

 

Источники:

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.

  2. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 192 с.

  3. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. — М. : Академия, 2005. — 320 с.

 

Автор:

Мария Стягова, 20ФиПЛ