• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Неизвестные истории знакомых слов

Какие привычные нам слова на самом деле пришли из других языков? Почему слова заимствуются? Как это влияет на язык и при чем тут Пушкин? О судьбе заимствований в русском языке - в статье студента 4 курса Данилы Исакова.

Неизвестные истории знакомых слов

Freepik

Многих из нас волнует судьба родного языка. Мы обращаем внимание на грамотность своей и чужой речи, будь то общение с друзьями или интернет-переписка с незнакомцами. Мы стремимся избавляться от слов-паразитов или сниженной лексики во время разговора, чтобы не показаться некультурными или необразованными людьми. Наконец, мы много спорим о заимствованиях: нужны ли они и не разрушает ли иностранная лексика родной язык.

Однако лингвисты смотрят на эти явления по-другому. Для учёного язык – в любом своём проявлении – это не набор строгих правил, выученных на школьных уроках русского языка, а живой организм, постоянно претерпевающий разные изменения, подверженный влиянию внутренних законов и воздействию со стороны носителей и общества в целом. В этой статье вы увидите лингвистический взгляд на русский язык и узнаете, что даже те слова, которые мы употребляем в обыденной речи, когда-то были для нашего языка чужими. Будьте аккуратны: вас ждёт много удивительных открытий!

Заимствования, о которых вы даже не догадываетесь

Рассуждения о том, что заимствование лексики угрожает русскому языку, можно часто встретить на просторах интернета. Одни люди замечают новые выражения в чужой речи и упрекают собеседника в том, что он пренебрежительно относится к русскому языку; другие настаивают на личной свободе человека выражаться так, как он хочет. Этот идеологический конфликт не нов. Ещё в 1803 году Александр Семёнович Шишков, русский писатель, президент Академии Российской и известный архаист (сторонник сохранения языка в исконном виде, на национальной основе), пишет: «Между тем как мы занимаемся сим юродливым переводом и выдумкой слов и речей, ни мало нам несвойственных, многие коренные и весьма знаменательные российские слова иные пришли совсем в забвение».

Портрет А. С. Шишкова работы Джорджа Доу. Государственный Эрмитаж (Санкт-Петербург). Источник изображения: Википедия

Ему оппонирует сам Александр Сергеевич Пушкин, написавший в романе «Евгений Онегин» такие строки:

«…Всё тихо, просто было в ней,

Она казалась верный снимок

Du comme il faut…

(Шишков, прости:

Не знаю, как перевести.)»

Современный русский язык, как, впрочем, и многие другие, действительно претерпевает сильное влияние английского: мы уже привыкли слышать в русской речи интернет, сайт, менеджер, маркетинг, дискурс, худи, свитшот, и не всем по душе такое положение дел. Давайте сравним: во времена Пушкина стали говорить помада, антресоль, балет, фуршет, меню, а также антишамбера (вместо прихожая), манифик (вместо великолепный), эдюкация (вместо образование), мокероваться (вместо насмехаться). Как видим, одна часть заимствований (в данном случае так называемых галлизмов – слов, пришедших в русский язык из французского) прижалась и сохранилась до наших дней, а другая – исчезла за ненадобностью. И наш родной язык не пострадал, а обогатился и сохранил статус великого и могучего. Многие заимствованные слова пришли к нам уже очень давно и настолько хорошо освоились на русской почве, что мы не узнаём в них некогда чуждую для языка лексику. И сейчас вы познакомитесь с историей некоторых из таких слов.

  1. Изба

Это слово, называющее явление традиционной русской культуры, пришло в славянские языки, как ни странно, из германских: *stuba означало «отапливаемое помещение с печью или баней», эта форма превратилась в современное немецкое слово Stube – «комната».

  1. Сарай

Это персидское заимствование пришло в русский язык через тюркские. В языке-источнике тоже означало помещение, однако совсем не то, какое мы могли бы ожидать. Sarāi по-персидски – это «дворец», и именно это слово мы видим в названии Бахчисарай, что означает «садовый дворец».

  1. Царь

Царь восходит к самому Гаю Юлию Цезарю, чьё имя стало нарицательным caesarius, стало означать титул императора, великого правителя и попало в древнерусский язык в форме цъсарь ещё до появления официального титула «Царь Всея Руси».

  1. Хлеб

Среди лингвистов известен отрывок из стихотворения Сергея Михалкова «Быль для детей»:

«НЕТ! — сказали мы фашистам.

Не потерпит наш народ,

Чтобы русский хлеб душистый

Назывался словом “брот”.»

Дело в том, что, как ни странно, слово хлеб – не исконно русское, а заимствованное… из германских языков. Среди лингвистов распространено мнение, что к нам попало древневерхненемецкое hleib; также встречаем готскую форму hlaifs и древнеанглийское hlaf. Однако также высказывается предположение, что и русское, и германские слова могли произойти от одного предка в праиндоевропейском (общем предке для большинства европейских языков, включая русский, существовавший примерно в 4500-2500 годах до н.э.).

  1. Бутерброд

Вопреки словам Михалкова, слово «брот» уже попало в русский язык, только в составе слова бутерброд: каждый изучающий немецкий язык понимает, что оно состоит из корней Butter («масло») и Brot («хлеб»), просто эти корни изменили написание под влиянием орфографии нашего языка.

Кстати, можно услышать мнение, что из-за происхождения слова некорректно говорить бутерброд с маслом, так как это становится плеоназмом. Плеоназм – это речевое излишество, употребление слов с близкими значениями без необходимости: например, *мокрая вода – плеоназм, так как прилагательное в этом сочетании называет постоянный признак существительного, уже заложенный в его значении. В случае с бутербродом значение слова в русском языке расширилось, поэтому уточнение здесь уместно и не является речевой ошибкой. В конце концов, когда мы делаем бутерброд с колбасой, мы же не имеем в виду, что обязательно обмажем хлеб маслом.

 

Бутерброды, несмотря на этимологию, могут быть и с огурцами, и с помидорами, и даже с лимонами
Freepik
  1. Чай

Бутерброды всегда вкусно запивать чаем! Чай, кстати, пришло к нам в XVII веке из китайского, а именно – из северо-китайского čhā. Мы заимствовали это слово у северян, потому что торговали именно с этими провинциями. Напротив, европейцы, получившие чай из южной части Китая, позаимствовали и южно-китайское название – поэтому французы называют этот напиток thé, англичане – tеа, а немцы – Tee.

  1. Русский

Казалось бы, какое другое слово может быть самым что ни на есть исконным, как не название самого языка и страны? Однако правда в том, что старое название, Русь, от которого произошло прилагательное русский, по-видимому, пришло от скандинавов. Во многих языках исторически родственные слова обозначают именно скандинавские народы: например, арабское Rûs «норманы в Испании и Франции», среднегреческое οἱ ̔Ρῶς [ои рос] «норманы», а в современном финском Ruotsi – это название страны, которую мы называем Швеция. Такое происхождение слова Русь соотносится с норманнской теорией образования Древней Руси, которая гласит, что варяги-скандинавы значительно повлияли на образование и становление нашего государства.

Почему слова заимствуются

Казалось бы, зачем нам новые слова, когда русский язык богат своей лексикой? Зачем нам привыкать к новым выражениям, которые мы можем заменить своими? На самом деле всё не так просто. Давайте рассмотрим несколько причин, по которым происходит заимствование слов.

1. Отсутствие аналога.

Когда возникает новое понятие или явление, его наименование часто заимствуется из языка культуры, в которой оно появилось. Поэтому мы используем английское слово компьютер, французское аксессуар, латинское республика, греческое философия.

Иногда аналог подобрать действительно сложно…
Источник: Российская газета

2. Экономия речевых усилий.

Один из важнейших законов языковых изменений любого рода – это закон экономии речевых усилий: носители языка стараются передать как можно больший объём информации как можно быстрее, употребляя минимальное количество языковых единиц. Попросту говоря, нам удобнее сказать кринж вместо испанский стыд, капс вместо прописные буквы, кейс вместо случай из реальной практики.

3. Уточнение значения существующего слова.

Часто заимствованию можно подобрать аналог в русском языке, однако он будет иметь менее конкретное значение. Например, хакатон – это не то же самое, что соревнование: хакатон – это особый вид соревнования, распространённый в основном в айти-сфере, в котором команда участников должна решить задачу за ограниченное время.

4. Языковая мода.

Ряд заимствований, частотных для какого-то конкретного периода существования языка, актуален благодаря языковой моде: люди часто встречают эти слова в речи своего окружения, в медиа или в интернете и из-за этого сами начинают употреблять их. Такие слова иногда называют варваризмами, и считается, что многие из них быстро уходят из употребления. Для русского языка XVIII века такими словами считают эдюкацию, конесанс, аманту, жени. Для современного русского можно перечислить хайп, кринж, треш, вайб и т.п. – мы пока не можем предугадать, сохранятся ли они в языке, однако уже наблюдаем моду на их использование.

Часто в интернете можно встретить такие списки русских (русских ли?) аналогов иностранным словам. Однако как говорить, решать только вам!
Газета «Коммунар»

Заимствование лексики – это древний и уже привычный для нашего языка процесс, который за все эти годы не нанёс ему ущерба, а наоборот – помог русской речи обогатиться. Теперь, когда вы знаете о сложной судьбе слов нашего родного языка, вы можете более широко и многосторонне смотреть на проблему заимствования. А помогут вам в этом рекомендуемые нами научно-популярные издания, этимологические словари и интернет-ресурсы, на основе которых была создана эта статья:

  1. Заимствования в русском языке (рассказывает филолог Светлана Бурлак) / URL: https://www.youtube.com/watch?v=SG2gteanDXU (дата обращения: 19.09.2024).
  2. Гурьянова С. В начале было кофе. Лингвомифы, речевые «ошибки» и другие поводы поломать копья в спорах о русском языке / Светлана Гурьянова. Москва : Эксмо, 2024. 368 с. (Абзац. Современный взгляд на язык и литературу).
  3. Сто текстов о языке : (сб. науч.-поп. ст.) : в 2 кн. / М.: ИД «Городец», 2021. Кн. 1. 272 с. (Серия «Русский язык 18+»).
  4. Сто текстов о языке : (сб. науч.-поп. ст.) : в 2 кн. / М.: ИД «Городец», 2022. Кн. 2. 240 с. (Серия «Русский язык 18+»).
  5. Успенский Л.В. Почему не иначе? [Текст] : этимологический словарь школьника / Л. В. Успенский. Москва : АСТ : Зебра Е, 2008. 460, [1] с.
  6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель. АСТ, 2004. Т. 1. 588 с.
  7. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель. АСТ, 2004. Т. 2. 671 с.
  8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель. АСТ, 2004. Т. 3. 830 с.
  9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т.: Пер. с нем. = Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. 4-е изд., стереотип. М.: Астрель. АСТ, 2004. Т. 4. 860 с.
  10. Шанский Н. М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. / Под ред. чл.-кор. АН СССР С. Г. Бархударова. М., «Просвещение», 1971. 542 с.
  11. Этимологические онлайн-словари русского языка / Лексикографический интернет-портал: онлайн-словари русского языка. 2024. URL: https://lexicography.online/etymology/ (дата обращения: 19.09.2024).
  12. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Крылова Г.А. СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. 432 с.
  13. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Семёнова А.В. М.: Русский язык от А до Я. Издательство <ЮНВЕС>. Москва. 2003.

 

Автор: Данила Исаков, 21ФиПЛ