• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Sprechen Sie Deutsch? Wir sprechen, lesen und übersetzen!

С прошедшего сентября в нижегородском кампусе ВШЭ появился студенческий кружок «Kulturelle D - A - CH -Reisen» («Путешествия по культуре немецкоязычных стран»). Его участники собираются в Австрийской библиотеке, чтобы погрузиться в тонкости немецкого языка: они анализируют художественные произведения на языке оригинала. Мы задали несколько вопросов организатору кружка Вере Сибирцевой о замысле и практической пользе этих приятных встреч.

Под руководством преподавателя немецкого языка Веры Григорьевны Сибирцевой начинающие филологи переводят и комментируют тексты Генриха Гейне, Франца Кафки, Эриха Марии Ремарка, Михаэля Энде, Элизабет Шаверда и других авторов. Некоторые стихотворения не просто переводятся, а «пересочиняются», «пересобираются» заново, чтобы не потерять оригинальный ритм и как можно точнее донести замысел автора на русском языке.

Мы задали несколько вопросов Вере Григорьевне, чтобы будущие студенты нашего факультета гуманитарных наук узнали о своих возможностях чуть больше.

– Вера Григорьевна, кружок «KulturelleD-A-CH-Reisen» появился в нашем кампусе благодаря Вам только в прошлом году. Доводилось ли Вам организовать похожие кружки ранее? Или, может быть, участвовать в похожих встречах?

- Я часто читала о литературных секциях и кружках, а когда была студенткой, на старших курсах занималась интерпретацией текстов. Даже со студентами-информатиками, у которых я вела немецкий язык в самом начале своей работы в ВШЭ, мы анализировали небольшие художественные тексты. Но мне хотелось более глубокого погружения в язык, и мечта осуществилась с филологами.

– Чем может быть полезен кружок тем, кто только начинает учить немецкий язык?

- Навыки анализа и перевода текста с другого языка полезны всем, кто хочет научиться владеть родным языком. Как показала практика, понять иностранный текст – это не значит суметь адекватно и красиво передать его на русском языке. Кружок начинался со студентами, которые только-только освоили азы немецкого языка, сдали так называемый "Idioten-Test". Обсуждения проходят на русском, а точность в переводе мы ищем все вместе. Участники кружка учатся аргументировать свою позицию в выборе слов, постепенно избавляются от шаблонных фраз и канцеляризмов. И, в итоге, начинают чувствовать не только немецкий, но и русский язык.

– Показывает ли практика, что членам кружка легче дается: грамматика немецкого или пополнение словарного запаса?

- Я не спрашивала студентов об этом, но на занятиях по немецкому, которые стоят в расписании, заметно, что участники кружка не боятся говорить и делать ошибки (обычно студенты предпочитают правильно молчать и не ошибаться). Пассивный словарный запас – те слова, которые понимаешь без словаря, – пополняется несомненно. И особенно приятно, если при ответе у студентов, которые ходят на кружок, к месту и по делу выскакивают чисто немецкие фразы: мы не проходили их на начальном уровне и таких слов нет в глоссариях учебников. Это прямое влияние текстов, над которыми мы работали.

– Многие начинающие филологи уже в школе учатся комментировать художественные тексты. При этом, как правило, они обращаются только к биографии автора и историческому контексту. Что еще Вы предлагаете использовать участникам литературных встреч для прояснения текстов?

- Я очень люблю поэзию (в отличие от студентов, которые честно признались, что проза им нравится больше), и на заседаниях кружка мы переводили много нерифмованных стихов, верлибра, это было компромиссным решением. Как элемент комментирования мы использовали ассоциативные картины: пытались как можно подробнее описать, что можно увидеть, почувствовать и услышать в атмосфере стихотворения. Конечно же, в переложение стихотворения в конечном итоге умещалось далеко не всё, но каждый мог найти свои точки опоры в тексте и оторваться от буквального перевода со словарем.

– В мае кружковцам удалось встретиться лично с Элизабет Шаверда, чьи тексты они переводили весь год. Планируются ли еще какие-то встречи и события для всех любителей австрийской культуры, которые станут частью «KulturelleD-A-CH-Reisen»?

- Наш кружок стал частью культурного проекта, которым занимаются австрийские библиотеки во всем мире. Приезд в Нижний Новгород Элизабет Шаверда был лично для меня запланированной мечтой, и поэтому мы много переводили именно ее тексты. Но встречи с современными авторами (на немецком языке) в Австрийской библиотеке проходят регулярно, анонсы обязательно размещаются на сайте Вышки. Мы наверняка пристально почитаем произведения других писателей и поэтов, которые, возможно, приедут в Нижний Новгород.

– Кружок открыт только для филологов? Как к вам попасть?

- Мы рады всем студентам, интересующимся немецким языком, с любых факультетов и курсов. В этом году к нам ходили и старшекурсники-филологи, хотя основной костяк группы составили студенты 17 ФИЛ. К сожалению, расписание Вышки не позволяет всем желающим регулярно встречаться в одном месте. Но мы будем искать компромисс, и я думаю, что с середины сентября заседания нашего кружка продолжатся в обновленном составе.

 

Материал подготовила Хаба Алиса, студентка 2 курса образовательной программы «Филология»

Группа в Facebook, группа во Вконтакте.