Терминоведение и оригами тесселяции: что не так с англоязычной терминологией
Как можно соединить лингвистику и оригами?
Лингвист может найти объект исследования в, казалось бы, совсем неожиданных сферах. Студент 4 курса Тимур Меняльщиков рассказывает об изучении русскоязычных и англоязычных терминов в сфере оригами тесселяций.
О чем эта статья
XXI век в истории оригами можно назвать веком тесселяций. Мало кто знает об этой технике, но именно она сейчас является одной из самых популярных. Английская терминология тесселяций формировалась стихийно и потому содержит множество непоследовательностей – от языковых лакун до явных ошибок. Рассмотрев отношения между терминами подробнее, мы попытаемся выяснить, все ли так плохо.
Что такое оригами тесселяции
Когда речь заходит об оригами, сразу вспоминаются всем известные с детства фигурки – журавлик, самолетик, лягушка и многие другие. Однако оригами на этом не заканчивается. За всю историю его развития появилось множество направлений – от объемных скульптур, поражающих своей реалистичностью, до абстрактных геометрических форм. Среди последних отдельного внимания заслуживают тесселяции, представляющие собой мозаики, построенные на листе бумаги. На Рисунках 1 и 2 изображены одни из наиболее известных работ, выполненные в этой технике и получившие статус «классических».
За последние пятьдесят лет активного развития тесселяций сформировалась и их собственная терминология на разных языках. Огромное влияние на нее оказал английский язык, так как вторым домом для тесселяций стал именно Запад. Англоязычные термины функционируют в совершенно разных сферах: на международных конференциях, в социальных сетях, интернет-сайтах и, конечно же, в книгах. В этой статье мы рассмотрим английскую терминологию на материале известных печатных изданий, ставших своеобразной «классикой» в мире оригами. С точки зрения лингвистики язык оригами тесселяций наглядно иллюстрирует системные отношения в лексике (синонимию, многозначность, отношения части-целого и др.) на конкретном примере своеобразного, нетипичного языкового материала. Кроме того, на современном этапе своего развития эта терминология требует работ по упорядочению и поэтому представляет большой интерес для прикладного терминоведения.
Главная проблема тесселяций
Сразу же встает вопрос, какие термины рассматривать? Ведь терминология тесселяций включает в себя десятки единиц, относящихся к совершенно разным тематикам – складыванию, обработке, диаграммам и т. д. Для решения этой задачи может помочь ономасиологический подход, когда сначала выделяются центральные понятия, а потом отбираются соответствующие термины. Он позволяет сильно сэкономить усилия, так как описываются только основные термины, а разнообразный терминологический «шум» отсекается.
Самая главная проблема оригами тесселяций – из каких элементов они состоят и как эти элементы между собой взаимосвязаны. Исходя из этого, в качестве центральных понятий могут быть перечислены следующие: 1) сгиб, 2) складка, 3) твист, 4) молекула, 5) тесселяция (для удобства мы даем названия в переводе на русский язык). Эти понятия изображены на Рисунке 3. В оригами они известны давно, но до сих пор трактуются неоднозначно.
Рисунок 3. Бумажные конструкции. Слева направо: сгиб, складка, твист, молекула, тесселяция
Корректность выбора понятий подтверждает частотный анализ. Этот метод оценивает, насколько часто в тексте упоминаются интересующие слова. Так, если убрать все «лишние» слова (предлоги, союзы, частицы и др.) и отобрать десяток самых высокочастотных, то среди них обязательно найдутся термины, соотносящиеся с каждым из пяти выявленных понятий.
Анализ терминологии
Рассмотрим подобные термины подробнее. Можно обнаружить следующие: 1) сгиб в англоязычных текстах обозначается словами fold или crease, 2) складка – pleat, 3) твист – twist, 4) молекула – molecule или tile, 5) тесселяция – tessellation. Среди найденных терминов можно заметить две пары синонимичных: fold/crease и molecule/tile. В каждой паре можно обнаружить процессы дифференциации значений, т. е. их расхождения вследствие неодинакового употребления. Например, термин fold склонен описывать реальную бумажную конструкцию, а crease – ее обозначение на диаграммах (о чем говорит устойчивое сочетание crease pattern). Это обозначено на Рисунке 4. Аналогичный процесс происходит и со второй парой синонимов.
Рисунок 4. Сгиб (слева) и его паттерн (справа)
Ряд терминов (fold, crease, tile, tessellation) являются полисемичными, т. е. многозначными. Дифференциация синонимов как одна из причин возникновения полисемии уже была описана выше. Другой способ образования вторичного значения – метонимический перенос, то есть перенос по смежности. Например, в науке можно часто наблюдать перенос значения с названия дисциплины на объект ее изучения (грамматика как ‘раздел языкознания’ или как ‘строй языка’). Подобное можно наблюдать и в оригами: термин tessellation может употребляться и как направление геометрического оригами, и как модель, выполненная в этой технике. Следующий способ образования дополнительного значения – генерализация, то есть расширение значения. Это происходит, например, с термином fold, который может обозначать и отдельный вид бумажных конструкций, и бумажную конструкцию вообще.
Продолжая анализировать значения, обсудим два отдельно взятых термина – pleat и twist, значения которых представляются не совсем корректными. Так, в литературе по оригами пишут, что складки состоят из двух противоположных сгибов, а твисты всегда закручены. Иными словами, утверждается, что это статичные конструкции. Однако это совершенно неверно, поскольку и те, и другие – образования подвижные (Рисунки 5–6).
Рисунок 5. Подвижность складки, позволяющая вращать ее вершину вокруг оснований
Рисунок 6. Подвижность твиста, обеспечивающая возможность закрутить его в противоположную сторону
Это значит, что в общем случае складки состоят из трех сгибов и только их отдельный вид состоит из двух (Рисунок 7), а также что один и тот же твист может находиться еще и в множестве незакрученных положений (Рисунок 8). Этот случай наглядно показывает, как путаница в системе понятий создает путаницу в системе терминов.
Вообще, описанная понятийная система пронизана отношениями части-целого: из более простых бумажных конструкций строятся более сложные. На Рисунке 9 с помощью множеств показано, как именно эта система организована. Подобная иерархия находит отражение и в терминологической системе. Для примера возьмем два следующих контекста из литературы по оригами тесселяциям: 1) The MV pleat is a mountain fold one unit away from a parallel valley fold, 2) A triangle twist is the composition of three intersecting pleats. В них обоих явно выражены отношения части-целого, поскольку утверждается, что складка состоит из двух противоположных сгибов, а треугольный твист – из трех пересекающихся складок.
Рисунок 9. Организация центральных понятий оригами тесселяций
В то же время родовидовые отношения развиты очень слабо – в особенности это проявляется в отсутствии системности у гипонимов (видовых обозначений). Например, классификация твистов очень произвольна: в ней нет единых оснований выделения тех или иных гипонимов, а также присутствует множество «белых пятен». Так, уже давно существует традиция разделять твисты по признаку открытости или закрытости их задней стороны (Рисунок 10). Однако этот признак, фокусируясь на внешнем виде твистов, упускает структурную производность открытых от закрытых. Из этого следует и тот факт, что термин открытые твисты выделяет только некоторые производные построения, оставляя все другие без внимания. Для более полного и системного описания можно было бы выделять базовые твисты, а также их разнообразные модификации, в т. ч. и открытые (Рисунок 11).
Подведем итоги
Все сказанное наглядно демонстрирует главные проблемы английской терминологии – синонимию, многозначность, неточность значений терминов, а также несистемность в родовидовых отношениях. Эта неупорядоченность препятствует не только попыткам оригамистов объясниться между собой. Подобная несистемность затрудняет и грамотное складывание самих моделей, поскольку основа правильной работы с теселяциями – четкое осознание того, что происходит на листе бумаги. И поэтому единицы этой терминологии в строгом смысле терминами не являются – их можно назвать лишь терминоидами. Этим словом в терминоведении называют единицы, близкие к терминам или могущие ими стать, но не удовлетворяющие достаточному количеству требований (точности, однозначности, системности и т. п.).
Однако не все так плохо. На данный момент очень актуально когнитивное терминоведение – направление, изучающее, как познавательная деятельность человека отражается в терминосистемах. И с точки зрения данного подхода все перечисленные недостатки свидетельствуют об активном развитии тесселяций. Каждый автор по-своему смотрит на эту технику и вносит новые единицы в соответствующую терминологию. В будущем это разнообразие можно упорядочить, отобрав наиболее приемлемые и проверенные единицы.
Автор: Тимур Меняльщиков, 21ФиПЛ