• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Семь вопросов и ответов о программе «Филология»

На самые популярные вопросы о филологическом образовании в экономическом вузе отвечает академический руководитель бакалаврской программы "Филология" Мария Марковна Гельфонд.

1. Кто такой выпускник-филолог Вышки и где он может работать?

Выпускник-филолог – это человек, который обладает серьезными профессиональными знаниями в области литературоведения, базовыми – в области лингвистики, начитанностью, кругозором и эрудицией, умеет профессионально работать с информацией на нескольких языках, отлично владеет речью. Опыт показывает, что такое сочетание востребовано в целом ряде сфер – преподавании (русского языка и литературы, иностранных языков, русского как иностранного), журналистике и PR-деятельности, издательском деле, литературном редактировании, архивной, музейной, библиотечной работе, сопровождении проектов, наполнении сайтов. Мы живем в мире, который очень быстро изменяется, поэтому сегодня важно не ориентироваться на одну из профессий, которые востребованы сегодня, а обретать те навыки, которые будут востребованы завтра. Если же говорить о наших реальных выпускниках, то сегодня они успешно занимаются академической деятельностью в Москве, Италии и Англии, преподают русский как иностранный в Петербурге, Австрии и Китае, иностранные языки и литературу – в Вышке, языковых и общеобразовательных школах, организовывают TED, занимаются PR, журналистикой, переводами, документальным сопровождением бизнес-проектов; большая часть поступает в магистратуру. У нас было три выпуска, у выпускников двух первых не возникало никаких проблем с трудоустройством. Третий выпуск произошел две недели назад, но уже сейчас можно говорить о том, что примерно половина выпускников поступает в магистратуры Москвы и Европы. 

2. Сколько иностранных языков изучается на программе? Какие? 

Наши студенты изучают три иностранных языка. Как и все студенты Вышки, они обязательно изучают английский и на втором курсе сдают экзамен в международном формате. Многие на этом не останавливаются и дополнительно получают языковой сертификат уровня С1. На втором курсе преподавание английского заканчивается, но начинается ряд англоязычных дисциплин – «Академическое письмо на английском языке», «Ключевые тексты англоязычных литератур», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Теория и практика художественного перевода» и другие. С середины первого курса, после интенсивного полугодового курса латыни, студенты начинают изучать второй иностранный язык – немецкий или французский по их выбору. На нем же на четвертом курсе изучаются две дисциплины – «Академическое письмо» и «Ключевые тексты». Здесь мы ориентируемся на то, что каждый студент достигнет уровня В1 – но наши выпускники демонстрировали и более высокий уровень, который дал им возможность продолжать учебу в европейских магистратурах. На четвертом курсе изучается третий язык – и здесь уровень предполагаемого овладения зависит от того, какой язык студент выберет. На сегодняшний день мы предлагаем семь языков – чешский, польский, итальянский, испанский, корейский, китайский и японский. Возможно, этот перечень будет расширен. Хотелось бы подчеркнуть, что изучение трех языков на нашей программе бесплатное, оно входит в образовательный стандарт.

3. Есть ли у вас разделение по направлениям на отечественную и зарубежную филологию?

Такого разделения нет – на этапе бакалавриата мы считаем необходимым дать студенту базовые профессиональные знания и в той и в другой сфере. Более того, одно из основных направлений научной деятельности нашей программы – компаративистика – как раз и предполагает сравнительное изучение разных литератур и культур. Вместе с тем уже с первого курса студент начинает специализироваться в том, что ему более интересно – он выбирает курсовую по русской или зарубежной литературе, а со второго курса выбирает НИС – научно-исследовательский семинар по интересующей его теме. 

4. Занимаются ли студенты наукой? Участвуют ли в конференциях?

Да, и очень активно. Уже на первом курсе студенты пишут первую курсовую – и это обязательно самостоятельное научное исследование: оно может быть частным, но не реферативным. С первого курса они начинают и выступать на конференциях – в московской и питерской Вышке, МГУ, СПбГУ. Каждый год несколько наших ребят едет на главную конференцию молодых филологов в Тарту (Эстония). Студенты третьего-четвертого курсов ездят и на «взрослые» конференции в России и за рубежом. Раз в два года мы проводим специальные Летние школы «Комментарий и интерпретация», где студенты могут не только выступить со своими докладами, но и обсудить их с лучшими современными филологами. А еще наши студенты активно публикуют свои работы: так, у выпускницы этого года Алисы Комиссаровой к моменту окончания Вышки было опубликовано 17 статей, а у Ани Мухиной – 4, но две из них – в изданиях WoS (международная база цитирования).

5. Есть ли у Вас на программе зарубежные стажировки?

Как и все студенты НИУ ВШЭ, наши филологи участвуют в программах академической мобильности – они могут, оставаясь нашими студентами, уехать на полгода или год в Москву или Санкт-Петербург. Много возможностей и для зарубежной мобильности: наша студентка Анастасия Сенченко семестр училась в Эстонии, Полина Жукова – в Финляндии, Мария Горбачева – в Великобритании, Елизавета Фомина, Татьяна Красильникова, Анна Мухина, Антон Стафеичев – в Италии. Сейчас мы ведем переговоры по развитию академической мобильности в Латвии, Польше, Чехии. Здесь тоже важно подчеркнуть, что если университет, в который отправляется студент, включен в программу «Эразмус», или между нашими вузами заключен договор о сотрудничестве, то обучение для студента будет бесплатным (а во многих случаях он еще и получит стипендию, свободно покрывающую все расходы).

6. Есть ли на факультете внеучебная жизнь?

Мы стараемся не проводить четкой границы между учебной и внеучебной жизнью – есть погружение в профессию, которое обретает разные формы. Учиться можно и нужно на лекциях и семинарах, но не менее важно – на выездных семинарах в Болдино и Переделкино, образовательных экскурсиях, Летних школах. К нам приезжают профессора из Англии, Франции, Германии, из московской Вышки – и на их лекции обязательно нужно ходить, даже если их нет в программе вашего курса. Важная форма нашей работы – Лестничные чтения, когда студенты организуют своеобразные флешмобы и читают любимых поэтов на лестницах Вышки. Еще важнее – Театрально-Филологическая Мастерская (ТФМ) под руководством профессора Л.Ю. Большухина. Это не театр в классическом смысле слова, а опыт постижения художественных текстов через их сценическую интерпретацию (подробнее - в интервью с Л.Ю. Большухиным).

7. Чем отличается филология в НИУ ВШЭ от филологии в других университетах? Есть ли на программе какие-то уникальные курсы?

У нас есть очень важная установка – соединить университетский подход к образованию с практическими навыками, которые сделают наше образование востребованным в современном мире. Стержень программы составляют классические для филологического образования курсы – теория литературы, история русской литературы и литератур Европы и США, общегуманитарные и лингвистические дисциплины. На старших курсах есть ряд дисциплин, задача которых – помочь студенту понять, чем он будет заниматься дальше, в магистратуре и своей практической деятельности. Это «Литературное редактирование и копирайтинг», «Преподавание русского языка как иностранного», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Семиотика литературы и кино», «Теория и практика художественного перевода», «Социология литературы», «Коммуникативные основы PR-деятельности» и ряд других, причем этот список ежегодно варьируется в зависимости от запросов рынка труда и пожеланий самих студентов. Уникально для гуманитариев введение дисциплин, которые помогут студенту освоить виртуальную реальность – «Цифровая грамотность» и «Основы программирования на Python». Наконец, не могу не сказать про уникальные филологические дисциплины – «Ключевые тексты» (на первом курсе – на русском, на третьем – на английском, на четвертом – на втором иностранном языке). Это курсы, которые позволяют вчерашнему школьнику освоить навыки профессионального чтения, видения и понимания художественного текста.