Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 603093, Н.Новгород, ул. Родионова 136, к. 307
Телефон: (831) 4361752
Email: management.nn@hse.ru
13.02.2024 в Высшей школе экономики стартует конкурс на замещение должностей профессорско-преподавательского состава (ППС) в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде и Перми. Заявки принимаются до 12:00 21 марта.
Конкурс ППС НИУ ВШЭ - Нижний Новгород
Приказ о порядке подготовки и проведения конкурса на замещение должностей педагогических работников, относящихся к профессорско-преподавательскому составу НИУ ВШЭ – Нижний Новгород:
Приказ Конкурс ППС НИУ ВШЭ - НН
Факультет менеджмента был образован в 2001 году для подготовки высококвалифицированных специалистов и будущих лидеров в различных областях бизнеса и менеджмента. Первые студенты были зачислены в 1996 г.
120 бюджетных мест
80 платных мест
2 платных места для иностранцев
45 платных мест
10 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
13 бюджетных мест
5 платных мест
50 платных мест
3 платных места для иностранцев
30 бюджетных мест
10 платных мест
5 платных мест для иностранцев
Акимова А. Ю., Ануфриева С., Исаева О. М. и др.
Н. Новгород: Дятловы горы, 2024.
Научные исследования и разработки. Российский журнал управления проектами. 2024. Т. 13. № 3. С. 10-20.
Kutsenko E., Ismagulova S., Ivanova E.
In bk.: Clusters and Sustainable Regional Development: A Meta-Organisational Approach. Routledge, 2023. P. 176-197.
Kutsenko E., Islankina E., Abashkin V. et al.
Science, Technology and Innovation. WP BRP. Высшая школа экономики, 2020
Не многие отважились подступиться к достаточно трудным текстам, еще меньше участников дошло до конца в своей работе. Студенты уже переводили стихотворения Элизабет Шаверда и письма Райнера Марии Рильке, а потому знают, что переводы - это тяжелый и кропотливый труд. И представляется, что рассказать об удачных переводческих находках наших финалистов, Адель Клементьевой (студентки факультета менеджмента), Ильи Максимова и Анастасии Швецовой (оба - студенты факультета гуманитарных наук), будет важнее и честнее, чем выбирать одного единственного победителя.
Владимир Алексеевич Афанасьев, преподаватель курса по переводу ФГН:
Переводчик — не то же, что вольный художник, и простое "я так вижу" не всегда сработает (и не должно). Приходится постоянно бороться не только с автором текста, но и с автором внутри себя, это очень тяжело и нередко болезненно (и тем более нужно постоянно быть готовым к критике :) ).
Переводить стих было сложно, отчасти и потому, что наш стих, как мне кажется, до сих пор не вполне усвоил верлибр. Вообще парные рифмы у нас как правило ассоциируются с детской поэзией, и для такого стихотворения плохо подходят. Безрифменный перевод в этом смысле ближе к оригиналу.
Из прозаических очень трудно выбрать лучший, в каждом свои удачные места и шероховатости. Нелегко было донести до читателя авторские ключевые фразы (собственно, слова, о которых рассуждает автор). Перевод "Плохие слова" читать было проще, глаз меньше цеплялся за шероховатости. В любом случае проза очень непростая, и переводчики молодцы!
Елена Николаевна Саламайкина, преподаватель немецкого языка ФГН:
Оценивать стихи очень сложно! Перевод "На чужбине" - вольная интерпретация, но также и осмысление исходного текста. Читая данный перевод, я понимаю, о чем хотел сказать автор оригинала. Особенно удачно, на мой взгляд, передана главная эмоция стихотворения - меланхолия - в первых четырёх строчках.
Из прозаических перевод "Плохие слова" наиболее точен и близок к оригиналу. К его достоинствам я бы также отнесла и то, что текст звучит естественно, присутствуют образные формулировки, как например: “оборот вертелся на языке, но только лишь для того, чтобы сбежать”.
Стилистически интересна работа "Слабые слова". Автор позволяет себе больше свободы в переводе как грамматических структур, так и отдельных важных слов-понятий, что в одних случаях приводит к смысловой неточности, в других же, наоборот, к большей наглядности. Например, удачно выбран заголовок, красиво звучат ключевые фразы "Дождь врывается в окно" и "Закат, который стелется перед собой", а также выражение “жизнь, лучшее имя которой только что ускользнуло от меня”.
В целом, я считаю, что авторы справились с переводом, несмотря на погрешности. Оригинальные тексты, действительно, очень сложные - как для понимания, так и для передачи всех нюансов.
А теперь пришло время познакомиться с отрывками из переводов:
На чужбине
Книги из библиотек иных
Подобны птицам, не похожим на других,
Те странные пернатые друзья
Спешат в страну, в которой оставаться им нельзя...
(перевод Адель Клементьевой)
Слабые слова.
Мне не нужны отныне более точные слова. Дождь врывается в окно. Раньше я бы подумала о чем-то совершенно ином. Теперь же этого достаточно. Дождь врывается в окно. Довольно. Впрочем, у меня вертелось другое выражение на языке, оно было не просто лучше - оно было точнее, но я его позабыла, пока дождь лил в окно, или делал что-то, что я собиралась забыть. Мне всё равно, что мне придет на ум, когда вновь пойдет дождь, более слабый или сильный, но я подозреваю, что одной фразы мне будет достаточно для всякого дождя.
(перевод Ильи Максимова)
Плохие слова
...Тащить перед собой закат, я тоже приметила, это, конечно, еще уязвимее, чем обрушивающийся дождь, потому что вы не тащите ничего перед собой, вы двигаете или толкаете, например, тележки или инвалидные коляски, в то время как тащить можно совсем другие вещи, такие как мешки с картофелем и иже с ними, но уж точно не закаты, которые перемещаются совсем по-другому. Я знаю об этом, а ещё о том, что лучший оборот опять вертелся у меня на языке, но только лишь для того, чтобы сбежать. Я не печалюсь на этот счет.
(перевод Анастасии Швецовой)
Текст подготовила В.Г. Сибирцева, ФГН
Фотографии из личных архивов финалистов и с сайта wikipedia.org