• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 603093, Н.Новгород, ул. Родионова 136, к. 307

Телефон: (831) 4361752

Email: management.nn@hse.ru

Руководство
Заместитель декана по научно-исследовательской работе Назаров Михаил Геннадьевич
Заместитель декана по учебно-воспитательной работе Савинова Светлана Юрьевна
Заместитель декана по дополнительному профессиональному образованию Шушкин Михаил Александрович
Менеджер факультета Белохлебова Наталья Александровна

(831) 4361671 *6424

Редактор сайта Писарева Ирина Андреевна
Образовательные программы
Бакалаврская программа

Международный бакалавриат по бизнесу и экономике

4 года
Очная форма обучения
120/120/20
120 бюджетных мест
120 платных мест
20 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Организация и управление предприятием (очно-заочное обучение)

Очно-заочная форма обучения
RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Бакалаврская программа

Управление бизнесом

4 года
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Управление бизнесом (очно-заочное обучение)

4,5 года
Очно-заочная форма обучения
RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Бакалаврская программа

Цифровой маркетинг

4 года
Очная форма обучения
25/5
25 платных мест
5 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Маркетинг

2 года
Очная форма обучения
20/10/3
20 бюджетных мест
10 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Менеджмент качества и бережливого производства

2 года
Очная форма обучения
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Управление бизнесом в глобальных условиях

2 года
Очная форма обучения
15/3
15 платных мест
3 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Управление образованием

2,5 года
Очно-заочная форма обучения
20/5/1
20 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Магистерская программа

Управление развитием компании

2 года
Очная форма обучения
40/15/7
40 бюджетных мест
15 платных мест
7 платных мест для иностранцев
RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Книга
Современные трансформации рынка труда

Акимова А. Ю., Артюшина Е. В., Васильева Е. Н. и др.

Н. Новгород: Издательство НИСОЦ, 2022.

Глава в книге
Функции профессиональных сообществ на рынке труда

Осипова О. С., Данилова Любовь Сергеевна, Шмелева А. Е.

В кн.: Современные трансформации рынка труда. Н. Новгород: Издательство НИСОЦ, 2022. С. 62-71.

Препринт
TOWARDS AN ‘IDEAL’ CLUSTER SUPPORT PROGRAM: BLENDING THE APPROACHES

Kutsenko E., Islankina E., Abashkin V. et al.

Science, Technology and Innovation. WP BRP. Высшая школа экономики, 2020

Поздравляем финалистов конкурса переводов!

В рамках международной конференции "Культурный трансфер. Россия в европейском и мировом контексте. Австрия ↔ Россия  ↔ Франция" и к 100-летию австрийской писательницы Ильзе Айхингер (1921-2016)  ВШЭ в Нижнем Новгороде проводила конкурс переводов среди студентов: стихотворения "Außer Landes" и отрывка из эссе "Schlechte Wörter".

Поздравляем финалистов конкурса переводов!

Не многие отважились подступиться к достаточно трудным текстам, еще меньше участников дошло до конца в своей работе. Студенты уже переводили стихотворения Элизабет Шаверда и письма Райнера Марии Рильке, а потому знают, что переводы - это тяжелый и кропотливый труд. И представляется, что рассказать об удачных переводческих находках наших финалистов, Адель Клементьевой (студентки факультета менеджмента), Ильи Максимова и Анастасии Швецовой (оба - студенты факультета гуманитарных наук), будет важнее и честнее, чем выбирать одного единственного победителя.

Владимир Алексеевич Афанасьев, преподаватель курса по переводу ФГН:

Переводчик — не то же, что вольный художник, и простое "я так вижу" не всегда сработает (и не должно). Приходится постоянно бороться не только с автором текста, но и с автором внутри себя, это очень тяжело и нередко болезненно (и тем более нужно постоянно быть готовым к критике :) ).

Переводить стих было сложно, отчасти и потому, что наш стих, как мне кажется, до сих пор не вполне усвоил верлибр. Вообще парные рифмы у нас как правило ассоциируются с детской поэзией, и для такого стихотворения плохо подходят. Безрифменный перевод  в этом смысле ближе к оригиналу.

Из прозаических очень трудно выбрать лучший, в каждом свои удачные места и шероховатости. Нелегко было донести до читателя авторские ключевые фразы (собственно, слова, о которых рассуждает автор). Перевод "Плохие слова" читать было проще, глаз меньше цеплялся за шероховатости. В любом случае проза очень непростая, и переводчики молодцы!

Елена Николаевна Саламайкина, преподаватель немецкого языка ФГН:

Оценивать стихи очень сложно! Перевод "На чужбине" - вольная интерпретация, но также и осмысление исходного текста. Читая данный перевод, я понимаю, о чем хотел сказать автор оригинала. Особенно удачно, на мой взгляд, передана главная эмоция стихотворения - меланхолия - в первых четырёх строчках.

Из прозаических перевод "Плохие слова" наиболее точен и близок к оригиналу. К его достоинствам я бы также отнесла и то, что текст звучит естественно, присутствуют образные формулировки, как например: “оборот вертелся на языке, но только лишь для того, чтобы сбежать”.

Стилистически интересна работа "Слабые слова". Автор позволяет себе больше свободы в переводе как грамматических структур, так и отдельных важных слов-понятий, что в одних случаях приводит к смысловой неточности, в других же, наоборот, к большей наглядности. Например, удачно выбран заголовок, красиво звучат ключевые фразы "Дождь врывается в окно" и "Закат, который стелется перед собой", а также выражение “жизнь, лучшее имя которой только что ускользнуло от меня”.

В целом, я считаю, что авторы справились с переводом, несмотря на погрешности. Оригинальные тексты, действительно, очень сложные - как для понимания, так и для передачи всех нюансов.

А теперь пришло время познакомиться с отрывками из переводов:

На чужбине

Книги из библиотек иных

Подобны птицам, не похожим на других,

Те странные пернатые друзья

Спешат в страну, в которой оставаться им нельзя...

(перевод Адель Клементьевой)

 

Слабые слова.

Мне не нужны отныне более точные слова. Дождь врывается в окно. Раньше я бы подумала о чем-то совершенно ином. Теперь же этого достаточно. Дождь врывается в окно. Довольно. Впрочем, у меня вертелось другое выражение на языке, оно было не просто лучше - оно было точнее, но я его позабыла, пока дождь лил в окно, или делал что-то, что я собиралась забыть. Мне всё равно, что мне придет на ум, когда вновь пойдет дождь, более слабый или сильный, но я подозреваю, что одной фразы мне будет достаточно для всякого дождя.

(перевод Ильи Максимова)

Плохие слова

...Тащить перед собой закат, я тоже приметила, это, конечно, еще уязвимее, чем обрушивающийся дождь, потому что вы не тащите ничего перед собой, вы двигаете или толкаете, например, тележки или инвалидные коляски, в то время как тащить можно совсем другие вещи, такие как мешки с картофелем и иже с ними, но уж точно не закаты, которые перемещаются совсем по-другому. Я знаю об этом, а ещё о том, что лучший оборот опять вертелся у меня на языке, но только лишь для того, чтобы сбежать. Я не печалюсь на этот счет.

(перевод Анастасии Швецовой)

 

Текст подготовила В.Г. Сибирцева, ФГН
Фотографии из личных архивов финалистов и с сайта wikipedia.org