Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: 603093, Н.Новгород, ул. Родионова 136, к. 307
Телефон: (831) 4361752
Email: management.nn@hse.ru
Факультет менеджмента был образован в 2001 году для подготовки высококвалифицированных специалистов и будущих лидеров в различных областях бизнеса и менеджмента. Первые студенты были зачислены в 1996 г.
В Высшей школе экономики стартовал конкурс на замещение должностей профессорско-преподавательского состава (ППС) в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде и Перми. Заявки принимаются до 12:00 27 ноября.
Конкурс ППС НИУ ВШЭ - Нижний Новгород
Приказ о порядке подготовки и проведения конкурса на замещение должностей педагогических работников, относящихся к профессорско-преподавательскому составу НИУ ВШЭ – Нижний Новгород:
Приказ Конкурс ППС НИУ ВШЭ - НН Приложение к Приказу о Конкурсе ППС НИУ ВШЭ - НН (вакансии)
Артемьева М. В., Фоменков Д. А.
Н. Новгород: Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е. Алексеева, 2023.
Ahmed W., Ali S., Asghar M. et al.
Sage Open. 2023. Vol. 13. No. 4.
Kutsenko E., Ismagulova S., Ivanova E.
In bk.: Clusters and Sustainable Regional Development: A Meta-Organisational Approach. Routledge, 2023. P. 176-197.
Kutsenko E., Islankina E., Abashkin V. et al.
Science, Technology and Innovation. WP BRP. Высшая школа экономики, 2020
Не многие отважились подступиться к достаточно трудным текстам, еще меньше участников дошло до конца в своей работе. Студенты уже переводили стихотворения Элизабет Шаверда и письма Райнера Марии Рильке, а потому знают, что переводы - это тяжелый и кропотливый труд. И представляется, что рассказать об удачных переводческих находках наших финалистов, Адель Клементьевой (студентки факультета менеджмента), Ильи Максимова и Анастасии Швецовой (оба - студенты факультета гуманитарных наук), будет важнее и честнее, чем выбирать одного единственного победителя.
Владимир Алексеевич Афанасьев, преподаватель курса по переводу ФГН:
Переводчик — не то же, что вольный художник, и простое "я так вижу" не всегда сработает (и не должно). Приходится постоянно бороться не только с автором текста, но и с автором внутри себя, это очень тяжело и нередко болезненно (и тем более нужно постоянно быть готовым к критике :) ).
Переводить стих было сложно, отчасти и потому, что наш стих, как мне кажется, до сих пор не вполне усвоил верлибр. Вообще парные рифмы у нас как правило ассоциируются с детской поэзией, и для такого стихотворения плохо подходят. Безрифменный перевод в этом смысле ближе к оригиналу.
Из прозаических очень трудно выбрать лучший, в каждом свои удачные места и шероховатости. Нелегко было донести до читателя авторские ключевые фразы (собственно, слова, о которых рассуждает автор). Перевод "Плохие слова" читать было проще, глаз меньше цеплялся за шероховатости. В любом случае проза очень непростая, и переводчики молодцы!
Елена Николаевна Саламайкина, преподаватель немецкого языка ФГН:
Оценивать стихи очень сложно! Перевод "На чужбине" - вольная интерпретация, но также и осмысление исходного текста. Читая данный перевод, я понимаю, о чем хотел сказать автор оригинала. Особенно удачно, на мой взгляд, передана главная эмоция стихотворения - меланхолия - в первых четырёх строчках.
Из прозаических перевод "Плохие слова" наиболее точен и близок к оригиналу. К его достоинствам я бы также отнесла и то, что текст звучит естественно, присутствуют образные формулировки, как например: “оборот вертелся на языке, но только лишь для того, чтобы сбежать”.
Стилистически интересна работа "Слабые слова". Автор позволяет себе больше свободы в переводе как грамматических структур, так и отдельных важных слов-понятий, что в одних случаях приводит к смысловой неточности, в других же, наоборот, к большей наглядности. Например, удачно выбран заголовок, красиво звучат ключевые фразы "Дождь врывается в окно" и "Закат, который стелется перед собой", а также выражение “жизнь, лучшее имя которой только что ускользнуло от меня”.
В целом, я считаю, что авторы справились с переводом, несмотря на погрешности. Оригинальные тексты, действительно, очень сложные - как для понимания, так и для передачи всех нюансов.
А теперь пришло время познакомиться с отрывками из переводов:
На чужбине
Книги из библиотек иных
Подобны птицам, не похожим на других,
Те странные пернатые друзья
Спешат в страну, в которой оставаться им нельзя...
(перевод Адель Клементьевой)
Слабые слова.
Мне не нужны отныне более точные слова. Дождь врывается в окно. Раньше я бы подумала о чем-то совершенно ином. Теперь же этого достаточно. Дождь врывается в окно. Довольно. Впрочем, у меня вертелось другое выражение на языке, оно было не просто лучше - оно было точнее, но я его позабыла, пока дождь лил в окно, или делал что-то, что я собиралась забыть. Мне всё равно, что мне придет на ум, когда вновь пойдет дождь, более слабый или сильный, но я подозреваю, что одной фразы мне будет достаточно для всякого дождя.
(перевод Ильи Максимова)
Плохие слова
...Тащить перед собой закат, я тоже приметила, это, конечно, еще уязвимее, чем обрушивающийся дождь, потому что вы не тащите ничего перед собой, вы двигаете или толкаете, например, тележки или инвалидные коляски, в то время как тащить можно совсем другие вещи, такие как мешки с картофелем и иже с ними, но уж точно не закаты, которые перемещаются совсем по-другому. Я знаю об этом, а ещё о том, что лучший оборот опять вертелся у меня на языке, но только лишь для того, чтобы сбежать. Я не печалюсь на этот счет.
(перевод Анастасии Швецовой)
Текст подготовила В.Г. Сибирцева, ФГН
Фотографии из личных архивов финалистов и с сайта wikipedia.org