• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: 603155, г.Н.Новгород,
ул.Б.Печерская, 25/12, каб.310

Телефон: тел.: +7 (831) 436-74-09, доб. 6345

Руководство
Руководитель департамента Большухин Леонид Юрьевич
Специалист по учебно-методической работе 1 категории Тимошинов Павел Викторович

Тема «бакалавриат» – Новости

Гуманитарии представили доклады об аналоговой и медиа-культуре на конференции в Санкт-Петербурге

Гуманитарии представили доклады об аналоговой и медиа-культуре на конференции в Санкт-Петербурге
21-22 ноября 2025 г. в Европейском университете в Санкт-Петербурге состоялась научная конференция «Границы науки / границы в науке», которая собрала исследователей из самых разных научных областей и институций. Конференция приурочена ко Всемирному Дню философии и Дням философии в Санкт-Петербурге.

Открывая закулисье: онлайн-курс «Мастерская театральной критики»

Открывая закулисье: онлайн-курс «Мастерская театральной критики»
Совсем недавно студенты-филологи НИУ ВШЭ - Нижний Новгород приняли участие в уникальном образовательном проекте — онлайн-курсе «Мастерская театральной критики», который провели для них специалисты из ассоциации «Гильдия словесников». Цикл из трех встреч был посвящен миру современного театра и его диалогу с русской классикой.

Переводы Толкина и game studies в российской науке: как изучать то, что любишь

Переводы Толкина и game studies в российской науке: как изучать то, что любишь
Владимир Афанасьев — первый, кто прошёл весь путь от студента образовательной программы «Филология» до (практически) кандидата наук в нижегородской Вышке. За пять лет преподавания он дважды становился «Лучшим преподавателем» по версии студентов, организовал переводческую мастерскую, написал 400-страничную диссертацию о романе «Властелин колец», а также начал исследовать видеоигры как объект филологического анализа. Его студенты пишут курсовые работы по компьютерным играм, а сам он не оставляет мечты написать роман в жанре фэнтези и создать для него собственный язык. О том, как стать толкинистом и переводчиком, почему поэзию переводить проще прозы, и почему game studies — это будущее филологии, Владимир Алексеевич рассказал службе портала.

Седьмой научный семинар в Леонтьево

Седьмой научный семинар в Леонтьево
Если десять праведников защищают от разрушения город,
спасти деревню от забвения может один поэт. 

В минувшую субботу, 12 октября, состоялся ежегодный выездной семинар в деревне Леонтьево. Студенты и преподаватели факультета гуманитарных наук собрались в ста километрах от Нижнего Новгорода, чтобы поговорить о современной поэзии на родине несовременного поэта.

Хакатон "Почтовое Digital: лингвистика и технологии"

Хакатон "Почтовое Digital: лингвистика и технологии"
15-16 марта в нижегородском филиале Высшей школы экономики прошел хакатон “Почтовое Digital: лингвистика и технологии". Проект реализуется при поддержке городского конкурса молодежных проектов “Молодой Нижний”.

Записки путешественника: студенческая экспедиция к истокам русской истории

Как студенты ФГН создали путеводитель для Кирилло-Белозерского музея-заповедника

Четвёртый Леонтьевский поэтический семинар: наука – это весело!

Четвёртый Леонтьевский поэтический семинар: наука – это весело!
15 и 16 мая в деревне Леонтьево Сосновского района состоялся четвертый выездной семинар, посвященный современной поэзии. В Леонтьево жил поэт Иван Рогов, погибший на войне в 1942 году и оставивший после себя стихи и память, которая уникальным образом поддерживает в деревне жизнь. Сейчас восстановлением деревни занимается Александр Викторович Чаусов, гостеприимный хозяин и друг филологов Вышки.

"Я нашел себя в Вышке" (о преподавателях ОП "Филология")

Очень важно оказаться в нужное время в нужном месте. Историями поиска «своего места» поделились сотрудники программы «Филология». О том, как понять, что Вышка – это хорошее место, о корпоративном духе, особенных студентах и перспективах развития расскажут наши преподаватели

Противоречивая Германия überalles(n)

Очередная встреча литературного кружка, которая прошла во вторник, 8 октября, открылась с обсуждения государственного гимна Германии. В ходе обсуждения мы внимательно прочитали текст, примерно перевели его на русский язык, а также нашли социокультурные причины, по которым два куплета первоначального текста больше не являются официальным символом страны.

Литературный кружок "KULTURELLE D-A-CH REISEN": переводы писем Рильке

Во вторник 1 октября на очередном собрании литературного кружка «Kulturelle D-A-CH-Reisen» участники окунулись в поэтику перевода писем Райнера Марии Рильке и поговорили о наиболее трудных для перевода моментах, содержащихся в текстах автора.