• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 306б

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
20/30/3
20 бюджетных мест
30 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
20/30/3
20 бюджетных мест
30 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Литература и медиа

2 года
Очная форма обучения
15/3
15 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Политическая лингвистика

2 года
Очная форма обучения
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistic and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
20/5/3
20 бюджетных мест
5 платных мест
3 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся на английском языке

Литературный кружок "KULTURELLE D-A-CH REISEN": переводы писем Рильке

Во вторник 1 октября на очередном собрании литературного кружка «Kulturelle D-A-CH-Reisen» участники окунулись в поэтику перевода писем Райнера Марии Рильке и поговорили о наиболее трудных для перевода моментах, содержащихся в текстах автора.

Оказалось, что для грамотной и точной интерпретации письма важно не только правильно подобрать наиболее подходящий русский эквивалент слова или даже крылатого выражения, но и воспользоваться текстами ответов на эти письма. Так, например, мы рассматривали переписку Райнера Марии Рильке с писательницей Лу Андреас-Саломе и наблюдали зависимость контекста от общих рассуждений «собеседников». Более того, некоторые участники отказались от яркой метафоричности в своих переводах, посчитав их затрудняющими понимание читателя, тем самым оставив только моменты, относящиеся непосредственно к литературе и искусству в целом.

Участники литературного кружка будут дорабатывать свои переводы писем, чтобы объединить их в целый цикл.

Встреча завершилась активным обсуждением представления материалов по переводу творчества Рильке на одной из научных конференций.

С отчетом о первом заседании кружка (в 2019-2020 году) можно ознакомиться по ссылке:https://www.facebook.com/groups/1773436289421054/permalink/2403004833130860/

 

Напоминаем, что встречи "Kulturelle D-A-CH Reisen" проходят еженедельно, по вторникам, в Австрийской библиотеке НИУ ВШЭ в Нижнем Новгороде.

 

Отчет подготовила студентка 2 курса ФГН Ангелина Келембет