Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
85 платных мест
1 платное место для иностранцев
90 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
10 платных мест
1 платное место для иностранцев
30 бюджетных мест
30 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
10 платных мест для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
Под редакцией: И. Т. Касавин, Л. В. Шиповалова, Т. М. Хусяинов
М.: Русское общество истории и философии науки, 2025.
Цифровой ученый: лаборатория философа. 2025. Т. 8. № 3. С. 46-53.
Хоменко А. Ю., Буракова Н., Панфилова А. и др.
В кн.: Подготовка экспертов гуманитарных специальностей в современных реалиях. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2025. С. 414-436.
Novozhilova E., Gordeyeva E., Stupina E. et al.
Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 94/LNG/2020.
Участники встречи разбирали и интерпретировали стихотворения Элизабет Шаверда "Eine stürmische Nacht", "Ein kleiner Spaziergang", "Brodskys Grab auf San Michele", "Nachts auf der Brücke". После перерыва стало заметно, что уровень переводов поэтических текстов заметно растет. Слог становится более ярким, запоминающимся и приобретает индивидуальную окраску. Воспринимая перевод на слух, участники уже способны определить переводчика по стилю. Все чаще отмечается поэтичность, креативность в подборе русских эквивалентов. Ошибки и недочёты, например, использование глагола в конце предложения (несвойственное русскому языку) фиксируются и устраняются. Общими усилиями удаётся найти те слова, которые непосредственно передают чувства и смыслы немецкой фразы. Одной из главных установок переводчиков является сохранение равновесия между буквальным и слишком красивым переводом, так как сама поэтесса при создании стихотворений избегает возвышенной поэтической формы.
Вполне осуществимой представляется реальная встреча с поэтессой, чьи стихотворения вызывают у начинающих переводчиков множество эмоций и побуждают к постоянной рефлексии. Поэтому одной из главных задач для участников литературного кружка остается: читать-переводить-читать вслух-осмысливать-снова читать вслух. В ходе такой работы, безусловно, накапливается множество интересных, волнующих вопросов, которые, как мы надеемся, участники смогут лично задать самой Элизабет Шаверда.