Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
65 платных мест
2 платных места для иностранцев
60 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
20 платных мест
2 платных места для иностранцев
30 бюджетных мест
20 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
14 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.
Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.
In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.
Участники встречи разбирали и интерпретировали стихотворения Элизабет Шаверда "Eine stürmische Nacht", "Ein kleiner Spaziergang", "Brodskys Grab auf San Michele", "Nachts auf der Brücke". После перерыва стало заметно, что уровень переводов поэтических текстов заметно растет. Слог становится более ярким, запоминающимся и приобретает индивидуальную окраску. Воспринимая перевод на слух, участники уже способны определить переводчика по стилю. Все чаще отмечается поэтичность, креативность в подборе русских эквивалентов. Ошибки и недочёты, например, использование глагола в конце предложения (несвойственное русскому языку) фиксируются и устраняются. Общими усилиями удаётся найти те слова, которые непосредственно передают чувства и смыслы немецкой фразы. Одной из главных установок переводчиков является сохранение равновесия между буквальным и слишком красивым переводом, так как сама поэтесса при создании стихотворений избегает возвышенной поэтической формы.
Вполне осуществимой представляется реальная встреча с поэтессой, чьи стихотворения вызывают у начинающих переводчиков множество эмоций и побуждают к постоянной рефлексии. Поэтому одной из главных задач для участников литературного кружка остается: читать-переводить-читать вслух-осмысливать-снова читать вслух. В ходе такой работы, безусловно, накапливается множество интересных, волнующих вопросов, которые, как мы надеемся, участники смогут лично задать самой Элизабет Шаверда.