• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
65/2

65 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
60/2

60 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/20/2

25 бюджетных мест

20 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/20/1

30 бюджетных мест

20 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
15/5/2

15 бюджетных мест

5 платных мест

2 платных места для иностранцев

ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Современные филологические практики: поэтика, интерпретация, комментарий

2 года
Очная форма обучения
14/5/1

14 бюджетных мест

5 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Статья
«Не у тебя, не у меня - у них..." О.Э. Мандельштама: опыт прочтения

Гельфонд М. М.

Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.

Глава в книге
Developing linguistically responsive pedagogy among K-12 mainstream teacher candidates through virtual exchange

Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.

In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.

Поздравляем финалистов конкурса переводов!

В рамках международной конференции "Культурный трансфер. Россия в европейском и мировом контексте. Австрия ↔ Россия  ↔ Франция" и к 100-летию австрийской писательницы Ильзе Айхингер (1921-2016)  ВШЭ в Нижнем Новгороде проводила конкурс переводов среди студентов: стихотворения "Außer Landes" и отрывка из эссе "Schlechte Wörter".

Не многие отважились подступиться к достаточно трудным текстам, еще меньше участников дошло до конца в своей работе. Студенты уже переводили стихотворения Элизабет Шаверда и письма Райнера Марии Рильке, а потому знают, что переводы - это тяжелый и кропотливый труд. И представляется, что рассказать об удачных переводческих находках наших финалистов, Адель Клементьевой (студентки факультета менеджмента), Ильи Максимова и Анастасии Швецовой (оба - студенты факультета гуманитарных наук), будет важнее и честнее, чем выбирать одного единственного победителя.

Владимир Алексеевич Афанасьев, преподаватель курса по переводу ФГН:

Переводчик — не то же, что вольный художник, и простое "я так вижу" не всегда сработает (и не должно). Приходится постоянно бороться не только с автором текста, но и с автором внутри себя, это очень тяжело и нередко болезненно (и тем более нужно постоянно быть готовым к критике :) ).

Переводить стих было сложно, отчасти и потому, что наш стих, как мне кажется, до сих пор не вполне усвоил верлибр. Вообще парные рифмы у нас как правило ассоциируются с детской поэзией, и для такого стихотворения плохо подходят. Безрифменный перевод  в этом смысле ближе к оригиналу.

Из прозаических очень трудно выбрать лучший, в каждом свои удачные места и шероховатости. Нелегко было донести до читателя авторские ключевые фразы (собственно, слова, о которых рассуждает автор). Перевод "Плохие слова" читать было проще, глаз меньше цеплялся за шероховатости. В любом случае проза очень непростая, и переводчики молодцы!

Елена Николаевна Саламайкина, преподаватель немецкого языка ФГН:

Оценивать стихи очень сложно! Перевод "На чужбине" - вольная интерпретация, но также и осмысление исходного текста. Читая данный перевод, я понимаю, о чем хотел сказать автор оригинала. Особенно удачно, на мой взгляд, передана главная эмоция стихотворения - меланхолия - в первых четырёх строчках.

Из прозаических перевод "Плохие слова" наиболее точен и близок к оригиналу. К его достоинствам я бы также отнесла и то, что текст звучит естественно, присутствуют образные формулировки, как например: “оборот вертелся на языке, но только лишь для того, чтобы сбежать”.

Стилистически интересна работа "Слабые слова". Автор позволяет себе больше свободы в переводе как грамматических структур, так и отдельных важных слов-понятий, что в одних случаях приводит к смысловой неточности, в других же, наоборот, к большей наглядности. Например, удачно выбран заголовок, красиво звучат ключевые фразы "Дождь врывается в окно" и "Закат, который стелется перед собой", а также выражение “жизнь, лучшее имя которой только что ускользнуло от меня”.

В целом, я считаю, что авторы справились с переводом, несмотря на погрешности. Оригинальные тексты, действительно, очень сложные - как для понимания, так и для передачи всех нюансов.

А теперь пришло время познакомиться с отрывками из переводов:

На чужбине

Книги из библиотек иных

Подобны птицам, не похожим на других,

Те странные пернатые друзья

Спешат в страну, в которой оставаться им нельзя...

(перевод Адель Клементьевой)

 

Слабые слова.

Мне не нужны отныне более точные слова. Дождь врывается в окно. Раньше я бы подумала о чем-то совершенно ином. Теперь же этого достаточно. Дождь врывается в окно. Довольно. Впрочем, у меня вертелось другое выражение на языке, оно было не просто лучше - оно было точнее, но я его позабыла, пока дождь лил в окно, или делал что-то, что я собиралась забыть. Мне всё равно, что мне придет на ум, когда вновь пойдет дождь, более слабый или сильный, но я подозреваю, что одной фразы мне будет достаточно для всякого дождя.

(перевод Ильи Максимова)

Плохие слова

...Тащить перед собой закат, я тоже приметила, это, конечно, еще уязвимее, чем обрушивающийся дождь, потому что вы не тащите ничего перед собой, вы двигаете или толкаете, например, тележки или инвалидные коляски, в то время как тащить можно совсем другие вещи, такие как мешки с картофелем и иже с ними, но уж точно не закаты, которые перемещаются совсем по-другому. Я знаю об этом, а ещё о том, что лучший оборот опять вертелся у меня на языке, но только лишь для того, чтобы сбежать. Я не печалюсь на этот счет.

(перевод Анастасии Швецовой)

 

Текст подготовила В.Г. Сибирцева, ФГН
Фотографии из личных архивов финалистов и с сайта wikipedia.org