Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта НИУ ВШЭ и большего удобства его использования. Более подробную информацию об использовании файлов cookies можно найти здесь, наши правила обработки персональных данных – здесь. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были проинформированы об использовании файлов cookies сайтом НИУ ВШЭ и согласны с нашими правилами обработки персональных данных. Вы можете отключить файлы cookies в настройках Вашего браузера.
Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
65 платных мест
2 платных места для иностранцев
60 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
20 платных мест
2 платных места для иностранцев
30 бюджетных мест
20 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
14 бюджетных мест
5 платных мест
1 платное место для иностранцев
Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.
Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.
In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.
Культурный и исторический контексты так же важны для правильной переводческой интерпретации, т.к. определённые моменты отсылают переводчика к нужному событию. В таком ключе стоит работать со стихотворением “Diaghilews Grab auf San Michele”, иначе достаточно сложно понять значение фразы “sacre du printemps”, что в переводе - «Весна священная» (балет, его импрессарио был Сергей Дягилев).
Кроме того, для передачи психологического настроя стихотворения необходимо, «прочувствовать» поэтику произведения, попытаться восполнить в памяти «шёпот листвы», напоминающий звук движения многочисленных пуантов на сцене, или журчание голосов в атмосфере тихого ресторана Венеции.
В завершение встречи участники клуба попытались воссоздать короткие стихи-афоризмы современных авторов, пополнив тем самым свой лингво-культурный багаж.
На следующей встрече мы вновь обратимся к прозаическим произведениям и будем обсуждать юмористическую сценку Карла Валентина “Im Hutladen”.