• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Дизайн

4 года
Очная форма обучения
65/2

65 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Иностранные языки и межкультурная бизнес-коммуникация

4 года
Очная форма обучения
60/2

60 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
25/20/2

25 бюджетных мест

20 платных мест

2 платных места для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
30/20/1

30 бюджетных мест

20 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS+ENG
Обучение ведется на русском и частично на английском языке
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
15/5/2

15 бюджетных мест

5 платных мест

2 платных места для иностранцев

ENG
Обучение ведётся полностью на английском языке
Магистерская программа

Современные филологические практики: поэтика, интерпретация, комментарий

2 года
Очная форма обучения
14/5/1

14 бюджетных мест

5 платных мест

1 платное место для иностранцев

RUS
Обучение ведётся полностью на русском языке
Статья
«Не у тебя, не у меня - у них..." О.Э. Мандельштама: опыт прочтения

Гельфонд М. М.

Новый филологический вестник. 2022. № 1. С. 339-347.

Глава в книге
Developing linguistically responsive pedagogy among K-12 mainstream teacher candidates through virtual exchange

Laletina A., Zhiganova A., Gritsenko E.

In bk.: Second Language Teaching and Learning through Virtual Exchange. De Gruyter Mouton, 2022. Ch. 12. P. 245-262.

Пятнадцатое заседание литературного кружка

В понедельник, 4 марта, участники литературного кружка, впечатлённые лекцией-беседой Фердинанда Шматца, вернулись к переводу стихотворений Элизабет Шаверда. Тексты “Verfall”, “Serenita”, “Diaghilews Grab auf San Michele”, которые были предложены для обсуждения, объединены итальянской тематикой. Венеция – колоритный и очаровывающий своими контрастами город, и поэтому самым важным для нас представлялась визуализация в сознании картины, которую Элизабет рисует в стихах. Поэтому сначала мы восполнили в памяти образ этого города и некоторые его атрибуты, например, венецианскую маску. 

Культурный и исторический контексты так же важны для правильной переводческой интерпретации, т.к. определённые моменты отсылают переводчика к нужному событию. В таком ключе стоит работать со стихотворением “Diaghilews Grab auf San Michele”, иначе достаточно сложно понять значение фразы “sacre du printemps”, что в переводе - «Весна священная» (балет, его импрессарио был Сергей Дягилев).

Кроме того, для передачи психологического настроя стихотворения необходимо, «прочувствовать» поэтику произведения, попытаться восполнить в памяти «шёпот листвы», напоминающий звук движения многочисленных пуантов на сцене, или журчание голосов в атмосфере тихого ресторана Венеции.

В завершение встречи участники клуба попытались воссоздать короткие стихи-афоризмы современных авторов, пополнив тем самым свой лингво-культурный багаж.

На следующей встрече мы вновь обратимся к прозаическим произведениям и будем обсуждать юмористическую сценку Карла Валентина “Im Hutladen”.

Елена Гондарева, студентка 2 курса ФГН