• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 306б

Руководство

Декан Цветкова Марина Владимировна
Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Пятнадцатое заседание литературного кружка

В понедельник, 4 марта, участники литературного кружка, впечатлённые лекцией-беседой Фердинанда Шматца, вернулись к переводу стихотворений Элизабет Шаверда. Тексты “Verfall”, “Serenita”, “Diaghilews Grab auf San Michele”, которые были предложены для обсуждения, объединены итальянской тематикой. Венеция – колоритный и очаровывающий своими контрастами город, и поэтому самым важным для нас представлялась визуализация в сознании картины, которую Элизабет рисует в стихах. Поэтому сначала мы восполнили в памяти образ этого города и некоторые его атрибуты, например, венецианскую маску. 

Культурный и исторический контексты так же важны для правильной переводческой интерпретации, т.к. определённые моменты отсылают переводчика к нужному событию. В таком ключе стоит работать со стихотворением “Diaghilews Grab auf San Michele”, иначе достаточно сложно понять значение фразы “sacre du printemps”, что в переводе - «Весна священная» (балет, его импрессарио был Сергей Дягилев).

Кроме того, для передачи психологического настроя стихотворения необходимо, «прочувствовать» поэтику произведения, попытаться восполнить в памяти «шёпот листвы», напоминающий звук движения многочисленных пуантов на сцене, или журчание голосов в атмосфере тихого ресторана Венеции.

В завершение встречи участники клуба попытались воссоздать короткие стихи-афоризмы современных авторов, пополнив тем самым свой лингво-культурный багаж.

На следующей встрече мы вновь обратимся к прозаическим произведениям и будем обсуждать юмористическую сценку Карла Валентина “Im Hutladen”.

Елена Гондарева, студентка 2 курса ФГН