Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 308
85 платных мест
1 платное место для иностранцев
90 платных мест
2 платных места для иностранцев
25 бюджетных мест
10 платных мест
1 платное место для иностранцев
30 бюджетных мест
30 платных мест
1 платное место для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
10 платных мест для иностранцев
15 бюджетных мест
5 платных мест
2 платных места для иностранцев
Фомина Е. М., Хусяинов Т. М., Лукманова О. Б. и др.
Н. Новгород: Издательство Тимура Хусяинова, 2025.
Protopova M., Bolgina T., Arutiunian V. et al.
European Journal of Neuroscience. 2025. Vol. 62. No. 8. P. 1-12.
В кн.: Зло в культуре и культура зла. Н. Новгород: Издательство Тимура Хусяинова, 2025. Гл. 6. С. 112-134.
Novozhilova E., Gordeyeva E., Stupina E. et al.
Linguistics. WP BRP. НИУ ВШЭ, 2020. No. 94/LNG/2020.
Культурный и исторический контексты так же важны для правильной переводческой интерпретации, т.к. определённые моменты отсылают переводчика к нужному событию. В таком ключе стоит работать со стихотворением “Diaghilews Grab auf San Michele”, иначе достаточно сложно понять значение фразы “sacre du printemps”, что в переводе - «Весна священная» (балет, его импрессарио был Сергей Дягилев).
Кроме того, для передачи психологического настроя стихотворения необходимо, «прочувствовать» поэтику произведения, попытаться восполнить в памяти «шёпот листвы», напоминающий звук движения многочисленных пуантов на сцене, или журчание голосов в атмосфере тихого ресторана Венеции.
В завершение встречи участники клуба попытались воссоздать короткие стихи-афоризмы современных авторов, пополнив тем самым свой лингво-культурный багаж.
На следующей встрече мы вновь обратимся к прозаическим произведениям и будем обсуждать юмористическую сценку Карла Валентина “Im Hutladen”.