• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Контакты

Адрес: г. Нижний Новгород, ул. Б.Печерская д.25/12 каб. 306б

Руководство
Декан Цветкова Марина Владимировна

Телефон: (831) 416-98-24
Email: mtsvetkova@hse.ru

Образовательные программы
Бакалаврская программа

Филология

4 года
Очная форма обучения
20/30/3
20 бюджетных мест
30 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Бакалаврская программа

Фундаментальная и прикладная лингвистика

4 года
Очная форма обучения
20/45/3
20 бюджетных мест
45 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Литература и медиа

2 года
Очная форма обучения
15/3
15 платных мест
3 платных места для иностранцев
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Политическая лингвистика

2 года
Очная форма обучения
RUS/ENG
Обучение ведётся на русском и английском языках
Магистерская программа

Прикладная лингвистика и текстовая аналитика / Applied Linguistics and Text Analytics

2 года
Очная форма обучения
20/10/3
20 бюджетных мест
10 платных мест
3 платных места для иностранцев
ENG
Обучение ведётся на английском языке

Тема «репортаж о событии» – Новости

«Мне в рукописи прерванной Платона/ Не достает всего одной строки…»: текстология on-line

«Мне в рукописи прерванной Платона/ Не достает всего одной строки…»: текстология on-line
30 апреля 2020 года в нашем университете  прошла не совсем обычная конференция. Во-первых, на конференцию «ТЕКСТ как DATA» собрались студенты и преподаватели сразу трех кампусов: Москвы, Петербурга, Нижнего Новгорода. При этом  никто из них не нарушил карантин. От Нижегородской Вышки в конференции приняли участие Яна Гусельникова (четвертый курс) и Владлена Лепихина (третий курс)

Nichts im Leben ist selbstverständlich / В жизни нет ничего само собой разумеющегося

О чём это? О том, что наши студенты лучше, чем они сами об этом думают. Получилось, что два преподавателя, не сговариваясь, сходятся во мнениях.

Сферический Пушкин в вакууме! В Вышке прошел первый филологический квест «ФИЛ-hack»

Студенты третьего и первого курсов факультета гуманитарных наук провели первый филологический квест «ФИЛ-hack» для учащихся сормовских и автозаводских школ 29 февраля и 14 марта. Команды школьников сыграли в игру-бродилку: они перемещались между станциями, на каждой из которых их ждали загадки, задачи и сюрпризы.

Так начинают жить стихом

Так начинают жить стихом
Филологи нижегородской Вышки отпраздновали 130 лет со дня рождения Бориса Леонидовича Пастернака и почтили память поэта в самом прямом смысле – читая его стихи. В стенах корпуса на Большой Печерской состоялись очередные лестничные чтения.

Филология как искусство жизни. О научном семинаре «Учителя и ученики: Болдинский круг»

Филология как искусство жизни. О научном семинаре «Учителя и ученики: Болдинский круг»
7 февраля в нижегородской Вышке прошел научный семинар «Учителя и ученики: Болдинский круг» — встреча, которая позволила вспомнить и даже услышать голоса тех, кто во многом определил развитие отечественной пушкинистики. Речь шла о круге ученых — основателей и участников Болдинских чтений. Этот диалог продолжили и их ученики: они поделились самыми близкими и важными воспоминаниями о своих учителях, воплотив таким образом живое представление о непрерывности научной традиции.

"Kulturelle D-A-CH-Reisen" на Международном литературном фестивале (Самара)

"Kulturelle D-A-CH-Reisen" закончили работу над вторым переводческим проектом. О переводе стихов Элизает Шаверда и книжечке переводов, которую поэтесса получила в мае, можно прочитать в архиве новостей (https://nnov.hse.ru/news/278201316.html). В этот раз переводы писем Лу Андреас Саломе и Райнера Марии Рильке отправились в Самару, на ежегодный Рильке-Фест - Международный литературный фестиваль "Рильке. Мелодия вещей". Дина Гройсман оформила переводы в стиле старинных фотографий, приятно было не только читать письма, но и держать их в руках. А главные гости фестиваля, известный переводчик Алеша Прокопьев и профессор Александр Марков, дали ценные советы, как работать с оригинальным текстом еще более продуктивно. Их замечания, варианты переводов и полную запись Рильке-Феста можно найти в группе Общества Рильке на сайте vk.com. Стоит особо подчеркнуть, что за сложную работу перевода философских писем взялись в том числе и участники кружка, изучавшие  немецкий язык всего девять месяцев, с января 2019 года.

«Русская литература в компаративной перспективе»: опыт участия

«Русская литература в компаративной перспективе»: опыт участия
29 и 30 ноября на факультете гуманитарных наук НИУ ВШЭ — Москва состоялась V ежегодная конференция молодых исследователей «Русская литература в компаративной перспективе».

Литературные герои в литературном Нижнем

Маленькая история о том, как один сотрудник и один студент Высшей школы экономики придумали две уникальных экскурсии по Нижнему Новгороду и провели их в рамках Фестиваля фритуров...

Ли­те­ра­тур­ный кружок "KULTURELLE D-A-CH REISEN": перевод переписки Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе

Во вторник 15 и в среду 23 октября прошли очередные заседания литературного кружка «Kulturelle D-A-CH Reisen». На нашей встрече мы работали над переводами переписки Райнера Марии Рильке и Лу Андреас-Саломе

Противоречивая Германия überalles(n)

Очередная встреча литературного кружка, которая прошла во вторник, 8 октября, открылась с обсуждения государственного гимна Германии. В ходе обсуждения мы внимательно прочитали текст, примерно перевели его на русский язык, а также нашли социокультурные причины, по которым два куплета первоначального текста больше не являются официальным символом страны.